[和合本] (大卫的金诗。) 神啊,求你保佑我,因为我投靠你。
[新标点] (为信心稳固而祈祷)(大卫的金诗。) 神啊,求你保佑我,因为我投靠你。
[和合修] (大卫的金诗。为信心稳固而祈祷) 神啊,求你保佑我,因为我投靠你。
[新译本] 上帝啊!求你保守我,因为我投靠你。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
[当代修] (信靠之福)(大卫的诗。)上帝啊!我投靠你,求你保护我。
[现代修] 上帝啊,求你保护我,因为我投靠你。
[吕振中] 上帝阿,保謢我,因为我避难于你里面。
[思高本] 16:1 达味金诗。天主,求你保佑我,因为我只投靠你。
[文理本] 上帝欤、尔其佑予、我托庇于尔兮、
[GNT] Protect me, O God; I trust in you for safety.
[BBE]
[KJV] Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
[NKJV] A Michtam of David. Preserve me, O God, for in You I put my trust.
[KJ21] Preserve me, O God, for in Thee do I put my trust.
[NASB] (The Lord, the Psalmist's Portion in Life and Salvation in Death. A (Possibly Epigrammatic Poem or Atonement Psalm) Mikhtam of David.) Protect me, God, for I take refuge in You.
[NRSV] Protect me, O God, for in you I take refuge.
[WEB] (A Poem by David.) Preserve me, God, for I take refuge in you.
[ESV] A MIKTAM OF DAVID.Preserve me, O God, for in you I take refuge.
[NIV] Keep me safe, O God, for in you I take refuge.
[NIrV] A miktam of David. God, keep me safe. I go to you for safety.
[HCSB] [A Davidic Miktam.] Protect me, God, for I take refuge in You.
[CSB] [A Davidic Miktam.] Protect me, God, for I take refuge in You.
[AMP] A Poem of David; [probably] intended to record memorable thoughts. KEEP and protect me, O God, for in You I have found refuge, and in You do I put my trust and hide myself.
[NLT] Keep me safe, O God, for I have come to you for refuge.
[YLT] A Secret Treasure of David. Preserve me, O God, for I did trust in Thee.