[和合本] 耶和华啊,求你用手救我脱离世人,脱离那只在今生有福分的世人。你把你的财宝充满他们的肚腹;他们因有儿女就心满意足,将其余的财物留给他们的婴孩。
[新标点] 耶和华啊,求你用手救我脱离世人,脱离那只在今生有福分的世人!你把你的财宝充满他们的肚腹;他们因有儿女就心满意足,将其余的财物留给他们的婴孩。
[和合修] 耶和华啊,求你用手救我脱离世人,脱离那只在今生有福分的世人!你以财宝充满他们的肚腹,他们因有儿女就满足,将其余的财物留给他们的孩子。
[新译本] 耶和华啊!求你用手救我脱离世人,脱离那些只在今生有分的世人。求你用你为他们储存的充满他们的肚腹,使他们的儿女都可以饱尝,他们还有剩余的留给他们的子孙。
[当代修] 耶和华啊,求你伸手救我脱离这些人,脱离这些只在今生有福分的世人。你使他们财宝无数。他们儿女众多,还把财富留给子孙。
[现代修] 求你用你的权力救我脱离他们,就是那些在今世富足的人。求你重重地惩罚他们;让他们的儿女受够了灾难,还有剩余的留下给儿女的儿女。
[吕振中] 永恒主阿,伸手救我脱离这些人,脱离今世之人,其业分只在今生的。你把你的藏宝充满他们的肚腹;他们因有儿女而心满意足;便将余剩的财物留给他们的婴孩(或译:永恒主阿,求你伸手杀死他们,杀死他们离开人世,离开他们在活人中间的业分)。
[思高本] 17:14 上主,求你亲手将他们治死,杀死他们,使他们离开此世,灭绝他们,使他们不再呼吸。求你使义人享用你的财富,使他们的子女也心满意足,再把剩余的给自己的子女。
[文理本] 耶和华欤、以手援我、脱于斯世之人、其业乃在今生兮、尔以财货充其怀、子孙遂其欲、余业遗于后嗣兮、
[GNT] save me from those who in this life have all they want. Punish them with the sufferings you have stored up for them; may there be enough for their children and some left over for their children's children!
[BBE] With your hand, O Lord, from men, even men of the world, whose heritage is in this life, and whom you make full with your secret wealth: they are full of children; after their death their offspring take the rest of their goods.
[KJV] From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
[NKJV] With Your hand from men, O LORD, From men of the world [who have] their portion in [this] life, And whose belly You fill with Your hidden treasure. They are satisfied with children, And leave the rest of their [possession] for their babes.
[KJ21] from men which are Thy hand, O LORD, from men of the world that have their portion in this life, and whose belly Thou fillest with Thy hid treasure: They are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
[NASB] From people by Your hand, Lord, From people (Or whose portion in life is of the world)of the world, whose portion is in this life, And whose belly You fill with Your treasure; They are satisfied with children, And leave their abundance to their babies.
[NRSV] from mortals-- by your hand, O LORD-- from mortals whose portion in life is in this world. May their bellies be filled with what you have stored up for them; may their children have more than enough; may they leave something over to their little ones.
[WEB] from men by your hand, Yahweh, from men of the world, whose portion is in this life.You fill the belly of your cherished ones. Your sons have plenty, and they store up wealth for their children.
[ESV] from men by your hand, O LORD, from men of the world whose portion is in this life. You fill their womb with treasure; they are satisfied with children, and they leave their abundance to their infants.
[NIV] O LORD, by your hand save me from such men, from men of this world whose reward is in this life. You still the hunger of those you cherish; their sons have plenty, and they store up wealth for their children.
[NIrV] Lord, by your power save me from people like that. They belong to this world. They get their reward in this life. You satisfy the hunger of those you love. Their children have plenty. And those children store up wealth for their children.
[HCSB] With Your hand, LORD, [save me] from men, from men of the world, whose portion is in this life: You fill their bellies with what You have in store, their sons are satisfied, and they leave their surplus to their children.
[CSB] With Your hand, LORD, [save me] from men, from men of the world, whose portion is in this life: You fill their bellies with what You have in store, their sons are satisfied, and they leave their surplus to their children.
[AMP] From men by Your hand, O Lord, from men of this world [these poor moths of the night] whose portion in life is idle and vain. Their bellies are filled with Your hidden treasure [what You have stored up]; their children are satiated, and they leave the rest [of their] wealth to their babes.
[NLT] By the power of your hand, O LORD, destroy those who look to this world for their reward. But satisfy the hunger of your treasured ones. May their children have plenty, leaving an inheritance for their descendants.
[YLT] From men, Thy hand, O Jehovah, From men of the world, their portion [is] in life, And [with] Thy hidden things Thou fillest their belly, They are satisfied [with] sons; And have left their abundance to their sucklings.