诗篇18章45节

(诗18:45)

[和合本] 外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。

[新标点] 外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。

[和合修] 外邦人要丧胆,战战兢兢地出营寨。

[新译本] 外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。

[当代修] 外族人闻风丧胆,战战兢兢地走出他们的城池。

[现代修] 他们丧尽了勇气,恐惧战栗地走出他们的营垒。

[吕振中] 外族人的子民疲乏颓惫,战战兢兢出他们的要寨。

[思高本] 18:46 突锝的子民惊惶失色,战战兢兢走出了堡垒。

[文理本] 外族衰落、出其卫所、战栗而来兮、


上一节  下一节


Psalms 18:45

[GNT] They lose their courage and come trembling from their fortresses.

[BBE] They will be wasting away, they will come out of their secret places shaking with fear.

[KJV] The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.

[NKJV] The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.

[KJ21] The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.

[NASB] Foreigners lose heart, And come trembling out of their (Or prisons)fortresses.

[NRSV] Foreigners lost heart, and came trembling out of their strongholds.

[WEB] The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds.

[ESV] Foreigners lost heart and came trembling out of their fortresses.

[NIV] They all lose heart; they come trembling from their strongholds.

[NIrV] All of them give up hope. They come trembling out of their hiding places.

[HCSB] Foreigners lose heart and come trembling from their fortifications.

[CSB] Foreigners lose heart and come trembling from their fortifications.

[AMP] Foreigners lost heart and came trembling out of their caves or strongholds.

[NLT] They all lose their courage and come trembling from their strongholds.

[YLT] Sons of a stranger fade away, And are slain out of their close places.


上一节  下一节