[和合本] 求你不要远离我,因为急难临近了,没有人帮助我。
[新标点] 求你不要远离我!因为急难临近了,没有人帮助我。
[和合修] 求你不要远离我!因为灾难临头,无人帮助。
[新译本] 求你不要远离我,因为灾难临近了,却没有人帮助我。
[当代修] 求你不要远离我,因为危难当头,无人帮我。
[现代修] 求你不要远离我!灾难到了,我却求助无门。
[吕振中] 不要远离我,因为我遭了难;走近我吧(传统:因为急难临近了),因为没有帮助我的。
[思高本] 22:12 因为大难临头,求你不要远离我,求你来近,因为无人肯来扶助我。
[文理本] 祈勿远我、患难迫近、助我无人兮、
[GNT] Do not stay away from me! Trouble is near, and there is no one to help.
[BBE] Be not far from me, for trouble is near; there is no one to give help.
[KJV] Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
[NKJV] Be not far from Me, For trouble [is] near; For [there is] none to help.
[KJ21] Be not far from Me, for trouble is near; for there is none to help.
[NASB] Do not be far from me, for (Or distress)trouble is near; For there is no one to help.
[NRSV] Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.
[WEB] Don't be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
[ESV] Be not far from me, for trouble is near, and there is none to help.
[NIV] Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.
[NIrV] Don't be far away from me. Trouble is near, and there is no one to help me.
[HCSB] Do not be far from me, because distress is near and there is no one to help.
[CSB] Do not be far from me, because distress is near and there is no one to help.
[AMP] Be not far from me, for trouble is near and there is none to help.
[NLT] Do not stay so far from me, for trouble is near, and no one else can help me.
[YLT] Be not far from me, For adversity is near, for there is no helper.