[和合本] 求你保护我的性命,搭救我,使我不至羞愧,因为我投靠你。
[新标点] 求你保护我的性命,搭救我,使我不致羞愧,因为我投靠你。
[和合修] 求你保护我的性命,搭救我,使我不致羞愧,因为我投靠你。
[新译本] 求你护卫我的性命,搭救我;不要叫我羞愧,因为我投靠你。
[当代修] 求你保护、搭救我的性命,别让我蒙羞,因为我投靠你。
[现代修] 求你保护我,拯救我;求你不使我失败,因为我寻求你的庇护。
[吕振中] 求你保护我的性命,援救我,不要叫我失望,因为我避难于你里面。
[思高本] 25:20 求你保护我的生命,向我施救,别叫我因投奔你而蒙受羞辱。
[文理本] 祈保我命、而施救援、我惟托庇于尔、勿使我怀惭兮、
[GNT] Protect me and save me; keep me from defeat. I come to you for safety.
[BBE] O keep my soul, and take me out of danger: let me not be shamed, for I have put my faith in you.
[KJV] O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
[NKJV] Keep my soul, and deliver me; Let me not be ashamed, for I put my trust in You.
[KJ21] O keep my soul and deliver me; let me not be ashamed, for I put my trust in Thee.
[NASB] Guard my soul and save me; Do not let me be ashamed, for I take refuge in You.
[NRSV] O guard my life, and deliver me; do not let me be put to shame, for I take refuge in you.
[WEB] Oh keep my soul, and deliver me. Let me not be disappointed, for I take refuge in you.
[ESV] Oh, guard my soul, and deliver me! Let me not be put to shame, for I take refuge in you.
[NIV] Guard my life and rescue me; let me not be put to shame, for I take refuge in you.
[NIrV] Guard my life. Save me. Don't let me be put to shame. I go to you for safety.
[HCSB] Guard me and deliver me; do not let me be put to shame, for I take refuge in You.
[CSB] Guard me and deliver me; do not let me be put to shame, for I take refuge in You.
[AMP] O keep me, Lord, and deliver me; let me not be ashamed or disappointed, for my trust and my refuge are in You.
[NLT] Protect me! Rescue my life from them! Do not let me be disgraced, for in you I take refuge.
[YLT] Keep my soul, and deliver me, Let me not be ashamed, for I trusted in Thee.