[和合本] 我闭口不认罪的时候,因终日唉哼而骨头枯干。
[新标点] 我闭口不认罪的时候,因终日唉哼而骨头枯干。
[和合修] 我闭口不认罪的时候,因终日呻吟而骨头枯干。
[新译本] 我闭口不认罪的时候,就整天唉哼,以致骨头衰残。
[当代修] 我默然不语、拒绝认罪的时候,就因整日哀叹而身心疲惫。
[现代修] 我闭口不认罪的时候,终日哭泣,身心疲乏。
[吕振中] 我闭口不认罪时,我的骨头都因终日哀哼而磨损。
[思高本] 32:3 就在我缄默不语的时期内,我的骨骸因常伤叹而憔悴;
[文理本] 我缄默时、终日欷歔、我骨衰残兮、
[GNT] When I did not confess my sins, I was worn out from crying all day long.
[BBE] When I kept my mouth shut, my bones were wasted, because of my crying all through the day.
[KJV] When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
[NKJV] When I kept silent, my bones grew old Through my groaning all the day long.
[KJ21] When I kept silent, my bones waxed old through my groaning all the day long.
[NASB] When I kept silent about my sin, my (Or bones, substance)body wasted away Through my (Lit roaring)groaning all day long.
[NRSV] While I kept silence, my body wasted away through my groaning all day long.
[WEB] When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
[ESV] For when I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
[NIV] When I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
[NIrV] When I kept silent about my sin, my body became weak because I groaned all day long.
[HCSB] When I kept silent, my bones became brittle from my groaning all day long.
[CSB] When I kept silent, my bones became brittle from my groaning all day long.
[AMP] When I kept silence [before I confessed], my bones wasted away through my groaning all the day long.
[NLT] When I refused to confess my sin, my body wasted away, and I groaned all day long.
[YLT] When I have kept silence, become old have my bones, Through my roaring all the day.