[和合本] 求你宽容我,使我在去而不返之先可以力量复原。
[新标点] 求你宽容我,使我在去而不返之先可以力量复原。
[和合修] 求你宽容我,使我在去而不返之先可以喜乐。”
[新译本] 求你不要怒视我,使我在去而不返之先,可以喜乐。”
[当代修] 求你宽恕我,好让我在离世之前能重展笑容。”
[现代修] 求你宽容我,让我在去而不返之前有一点儿安乐。
[吕振中] 求你转脸、别瞪着我,使我在往而不返之先得有喜色。
[思高本] 39:14 求你转移你的目光,不要怒视我,使我一去不返之前,能得享安乐。
[文理本] 求尔舍我、于我长往之先、俾我复振兮、
[GNT] Leave me alone so that I may have some happiness before I go away and am no more.
[BBE] Let your wrath be turned away from me, so that I may be comforted, before I go away from here, and become nothing.
[KJV] O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
[NKJV] Remove Your gaze from me, that I may regain strength, Before I go away and am no more."
[KJ21] O spare me, that I may recover strength before I go hence and am no more."
[NASB] Turn Your eyes away from me, that I may become cheerful again Before I depart and am no more."
[NRSV] Turn your gaze away from me, that I may smile again, before I depart and am no more."
[WEB] Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more."
[ESV] Look away from me, that I may smile again, before I depart and am no more!"
[NIV] Look away from me, that I may rejoice again before I depart and am no more."
[NIrV] Leave me alone. Let me be full of joy again before I die."
[HCSB] Turn Your angry gaze from me so that I may be cheered up before I die and am gone."
[CSB] Turn Your angry gaze from me so that I may be cheered up before I die and am gone."
[AMP] O look away from me and spare me, that I may recover cheerfulness and encouraging strength and know gladness before I go and am no more!
[NLT] Leave me alone so I can smile again before I am gone and exist no more. For the choir director: A psalm of David.
[YLT] Look from me, and I brighten up before I go and am not!