[和合本] 你卖了你的子民,也不赚利,所得的价值,并不加添你的资财。
[新标点] 你卖了你的子民也不赚利,所得的价值并不加添你的资财。
[和合修] 你卖了你的子民也不获利,所得的并未加添你的资财。
[新译本] 你把你的子民廉价出售;他们的售价并没有使你得到利益。
[当代修] 你把我们廉价卖掉,视我们一文不值。
[现代修] 你把你自己的子民廉价卖掉,并没有从中获利【注33、“并没有从中获利”或译“看他们像不值钱的东西”】。
[吕振中] 你以不值钱之价出卖了你的子民;凭其价值你并不多得利。
[思高本] 44:13 你将你的子民贱价出售,你由售价并未多获财富。
[文理本] 鬻尔民无所得、其值不增尔财兮、
[GNT] You sold your own people for a small price as though they had little value.
[BBE] You let your people go for nothing; your wealth is not increased by their price.
[KJV] Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
[NKJV] You sell Your people for [next to] nothing, And are not enriched by selling them.
[KJ21] Thou sellest Thy people for nought, and dost not increase Thy wealth by their price.
[NASB] You sell Your people (Lit for no wealth)cheaply, And have not (Or set a high price on them)profited by their sale.
[NRSV] You have sold your people for a trifle, demanding no high price for them.
[WEB] You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
[ESV] You have sold your people for a trifle, demanding no high price for them.
[NIV] You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale.
[NIrV] You sold your people for very little. You didn't gain anything when you sold them.
[HCSB] You sell Your people for nothing; You make no profit from selling them.
[CSB] You sell Your people for nothing; You make no profit from selling them.
[AMP] You sell Your people for nothing, and have not increased Your wealth by their price.
[NLT] You sold your precious people for a pittance, making nothing on the sale.
[YLT] Thou sellest Thy people -- without wealth, And hast not become great by their price.