[和合本] 我必速速逃到避所,脱离狂风暴雨。”
[新标点] 我必速速逃到避所,脱离狂风暴雨。
[和合修] 我要速速逃到避难之所,脱离狂风暴雨。”
[新译本] 我要赶快到我避难的地方去,逃避狂风暴雨。”
[当代修] 我要赶快躲进避难所,避过暴雨狂风。
[现代修] 我要赶快为自己找避难所,好躲避狂风暴雨。
[吕振中] 我要赶到我的逃避所,以脱离狂风暴雨。”
[思高本] 55:9 从速寻找一个避难所,避过这一场风狂雨暴。
[文理本] 速诣避所、脱于烈风暴雨兮、
[GNT] I would hurry and find myself a shelter from the raging wind and the storm.
[BBE] I would quickly take cover from the driving storm and from the violent wind.
[KJV] I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
[NKJV] I would hasten my escape From the windy storm [and] tempest."
[KJ21] I would hasten my escape from the windy storm and tempest."
[NASB] I would hurry to my place of refuge From the stormy wind and heavy gale."
[NRSV] I would hurry to find a shelter for myself from the raging wind and tempest."
[WEB] "I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm."
[ESV] I would hurry to find a shelter from the raging wind and tempest."
[NIV] I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm."
[NIrV] I would hurry to my place of safety. It would be far away from the winds and storms I'm facing."
[HCSB] I would hurry to my shelter from the raging wind and the storm."
[CSB] I would hurry to my shelter from the raging wind and the storm."
[AMP] I would hasten to escape and to find a shelter from the stormy wind and tempest.
[NLT] How quickly I would escape-- far from this wild storm of hatred.
[YLT] I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.