[和合本] 听祷告的主啊,凡有血气的都要来就你。
[新标点] 听祷告的主啊,凡有血气的都要来就你。
[和合修] 听祷告的主啊,凡有血肉之躯的都要来就你。
[新译本] 听祷告的主啊!所有的人都要到你面前来。
[当代修] 你垂听祷告,世人都来到你面前。
[现代修] 因为你垂听祈求。人因犯罪都要来寻求你。我们【注54、“我们”是根据一古译本,希伯来文是“我”】的过犯击败我们,但你都赦免了。
[吕振中] 听祷告的主阿,血肉之人、为了罪孽的缘故、都要来找你。
[思高本] 65:3 凡一切有血肉的人们,都因罪过,而向你投奔。
[文理本] 尔垂听祈祷、凡有血气者、必诣尔兮、
[GNT] because you answer prayers. People everywhere will come to you
[BBE] To you, O hearer of prayer, let the words of all flesh come.
[KJV] O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
[NKJV] O You who hear prayer, To You all flesh will come.
[KJ21] O Thou that hearest prayer, unto Thee shall all flesh come.
[NASB] You who hear prayer, To You all (Lit flesh comes)mankind comes.
[NRSV] O you who answer prayer! To you all flesh shall come.
[WEB] You who hear prayer, all men will come to you.
[ESV] O you who hears prayer, to you shall all flesh come.
[NIV] O you who hear prayer, to you all men will come.
[NIrV] All people will come to you, because you hear and answer prayer.
[HCSB] All humanity will come to You, the One who hears prayer.
[CSB] All humanity will come to You, the One who hears prayer.
[AMP] O You Who hear prayer, to You shall all flesh come.
[NLT] for you answer our prayers. All of us must come to you.
[YLT] Hearer of prayer, to Thee all flesh cometh.