[和合本] 罪孽胜了我,至于我们的过犯,你都要赦免。
[新标点] 罪孽胜了我;至于我们的过犯,你都要赦免。
[和合修] 罪孽胜了我;至于我们的过犯,你都要赦免。
[新译本] 罪孽胜过了我,但我们的过犯,你都必赦免。
[当代修] 虽然我们深陷罪中,你却赦免了我们。
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 我们的过犯强大、胜了我们,但是你都赦除它。
[思高本] 65:4 我们的罪重压着我们,但你都一一赦免不存。
[文理本] 罪戾胜我、至我愆尤、尔必宥之兮、
[GNT] on account of their sins. Our faults defeat us, but you forgive them.
[BBE] Evils have overcome us: but as for our sins, you will take them away.
[KJV] Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
[NKJV] Iniquities prevail against me; [As for] our transgressions, You will provide atonement for them.
[KJ21] Iniquities prevail against me; as for our transgressions, Thou shalt purge them away.
[NASB] (Or Confessions of wrongdoings)Wrongdoings prevail against me; As for our offenses, You (Lit cover, atone for)forgive them.
[NRSV] When deeds of iniquity overwhelm us, you forgive our transgressions.
[WEB] Sins overwhelmed me, but you atoned for our transgressions.
[ESV] When iniquities prevail against me, you atone for our transgressions.
[NIV] When we were overwhelmed by sins, you forgave our transgressions.
[NIrV] When our sins became too much for us, you forgave our lawless acts.
[HCSB] Iniquities overwhelm me; only You can atone for our rebellions.
[CSB] Iniquities overwhelm me; only You can atone for our rebellions.
[AMP] Iniquities and much varied guilt prevail against me; [yet] as for our transgressions, You forgive and purge them away [make atonement for them and cover them out of Your sight]!
[NLT] Though we are overwhelmed by our sins, you forgive them all.
[YLT] Matters of iniquities were mightier than I, Our transgressions -- Thou dost cover them.