[和合本] 不要掩面不顾你的仆人,我是在急难之中,求你速速地应允我。
[新标点] 不要掩面不顾你的仆人;我是在急难之中,求你速速地应允我!
[和合修] 不要转脸不顾你的仆人;我在急难之中,求你速速应允我!
[新译本] 求你不要向你的仆人掩面;求你快快应允我,因为我在困境之中。
[当代修] 求你不要掩面不理你的仆人。我正身陷困境,求你快快答应我。
[现代修] 求你不要躲开不理你的仆人;我处在急难中,求你快应允我。
[吕振中] 不要掩面不顾你仆人哦;因为我在急难之中,求你赶快应我。
[思高本] 69:18 求你不要向你的仆人隐藏你的慈颜,因为我正处在困厄中,求你从速垂怜;
[文理本] 勿向尔仆掩面、我在难中、速允我兮、
[GNT] Don't hide yourself from your servant; I am in great trouble-answer me now!
[BBE] Let not your face be covered from your servant, for I am in trouble; quickly give me an answer.
[KJV] And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
[NKJV] And do not hide Your face from Your servant, For I am in trouble; Hear me speedily.
[KJ21] And hide not Thy face from Thy servant, for I am in trouble; hear me speedily.
[NASB] And do not hide Your face from Your servant, For I am in distress; answer me quickly.
[NRSV] Do not hide your face from your servant, for I am in distress-- make haste to answer me.
[WEB] Don't hide your face from your servant, for I am in distress. Answer me speedily!
[ESV] Hide not your face from your servant; for I am in distress; make haste to answer me.
[NIV] Do not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble.
[NIrV] Don't turn your face away from me. Answer me quickly. I'm in trouble.
[HCSB] Don't hide Your face from Your servant, for I am in distress. Answer me quickly!
[CSB] Don't hide Your face from Your servant, for I am in distress. Answer me quickly!
[AMP] Hide not Your face from Your servant, for I am in distress; O answer me speedily!
[NLT] Don't hide from your servant; answer me quickly, for I am in deep trouble!
[YLT] And hide not Thy face from Thy servant, For I am in distress -- haste, answer me.