[和合本] 辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不着一个。
[新标点] 辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不着一个。
[和合修] 辱骂刺伤我的心,使我忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;指望有人安慰,却找不着一个。
[新译本] 辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
[当代修] 他们的辱骂使我心碎,令我绝望无助。我渴望有人同情,却没有一个;期望有人安慰,却无一人。
[现代修] 侮辱使我心碎,使我绝望。我渴望同情,却得不到;我盼望安慰,也没有得着。
[吕振中] 辱骂使我的心破碎:我简直糟透了;我希望有人一同悲伤,却没有一个;希望有人来安慰,却找不着。
[思高本] 69:21 侮辱破碎了我心,使我忧伤难过;我期望有人同情,却未寻到一个,我渴盼有人安慰,也未找到一个。
[文理本] 诟詈伤我心、忧郁满我怀、望得矜恤、而无其人、望人慰藉、未见其一兮、
[GNT] Insults have broken my heart, and I am in despair. I had hoped for sympathy, but there was none; for comfort, but I found none.
[BBE] My heart is broken by bitter words, I am full of grief; I made a search for some to have pity on me, but there was no one; I had no comforter.
[KJV] Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
[NKJV] Reproach has broken my heart, And I am full of heaviness; I looked [for someone] to take pity, but [there was] none; And for comforters, but I found none.
[KJ21] Reproach hath broken my heart, and I am full of heaviness; I looked for some to take pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
[NASB] Disgrace has broken my heart, and I am so sick. And I waited for sympathy, but there was none; And for comforters, but I found none.
[NRSV] Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
[WEB] Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
[ESV] Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
[NIV] Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
[NIrV] They have broken my heart by saying evil things about me. It has left me helpless. I looked for pity, but I didn't find any. I looked for someone to comfort me, but I didn't find anyone.
[HCSB] Insults have broken my heart, and I am in despair. I waited for sympathy, but there was none; for comforters, but found no one.
[CSB] Insults have broken my heart, and I am in despair. I waited for sympathy, but there was none; for comforters, but found no one.
[AMP] Insults and reproach have broken my heart; I am full of heaviness and I am distressingly sick. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
[NLT] Their insults have broken my heart, and I am in despair. If only one person would show some pity; if only one would turn and comfort me.
[YLT] Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.