[和合本] 我若以恶报那与我交好的人(连那无故与我为敌的,我也救了他),
[新标点] 我若以恶报那与我交好的人—连那无故与我为敌的,我也救了他,
[和合修] 我若以恶回报我的朋友,连那无故与我为敌的,我也救了他【“连那…救了他”:原文另译“或无缘无故掠夺与我为敌的人”】,
[新译本] 如果我以恶回报那与我为友的人,或是无故掠夺与我为敌的人,
[当代修] 倘若我恩将仇报,无故抢夺仇敌,
[现代修] 对朋友恩将仇报,纵容无故对我行凶的敌人,
[吕振中] 我若以恶报那与我友好的人,或无缘无故劫掠与我为敌的人,
[思高本] 7:5 我若真加害过我的友好,或无故把我的仇敌劫掠;
[文理本] 与我交厚者、以恶报之、无端仇我者、反拯救之、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] If I have given back evil to him who did evil to me, or have taken anything from him who was against me without cause;
[KJV] If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
[NKJV] If I have repaid evil to him who was at peace with me, Or have plundered my enemy without cause,
[KJ21] if I have rewarded evil unto him that was at peace with me (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy),
[NASB] If I have done evil to (Lit him who was at peace with me)my friend, Or have plundered (Or him who for no reason was my enemy,)my enemy for no reason,
[NRSV] if I have repaid my ally with harm or plundered my foe without cause,
[WEB] if I have rewarded evil to him who was at peace with me (yes, I have delivered him who without cause was my adversary),
[ESV] if I have repaid my friend with evil or plundered my enemy without cause,
[NIV] if I have done evil to him who is at peace with me or without cause have robbed my foe--
[NIrV] I have done evil to my friend. Or I have robbed my enemy without any reason.
[HCSB] if I have done harm to one at peace with me or have plundered my adversary without cause,
[CSB] if I have done harm to one at peace with me or have plundered my adversary without cause,
[AMP] If I have paid back with evil him who was at peace with me or without cause have robbed him who was my enemy,
[NLT] if I have betrayed a friend or plundered my enemy without cause,
[YLT] If I have done my well-wisher evil, And draw mine adversary without cause,