[和合本] 求你使我越发昌大,又转来安慰我。
[新标点] 求你使我越发昌大,又转来安慰我。
[和合修] 你必使我越发昌大,又转来安慰我。
[新译本] 你必增加我的尊荣,并转过来安慰我。
[当代修] 你必赐我更大的尊荣,你必再次安慰我。
[现代修] 你要使我比以前更为壮大;你要再次安慰我。
[吕振中] 求你加多我的快乐(传统:昌大),又转而安慰我。
[思高本] 71:21 求你增加我的尊位,求你再来给我安慰。
[文理本] 尚其使我昌炽、转而慰我兮、
[GNT] You will make me greater than ever; you will comfort me again.
[BBE] You will make me greater than before, and give me comfort on every side.
[KJV] Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.
[NKJV] You shall increase my greatness, And comfort me on every side.
[KJ21] Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.
[NASB] May You increase my greatness And turn to comfort me.
[NRSV] You will increase my honor, and comfort me once again.
[WEB] Increase my honor and comfort me again.
[ESV] You will increase my greatness and comfort me again.
[NIV] You will increase my honor and comfort me once again.
[NIrV] You will honor me more and more. You will comfort me once again.
[HCSB] You will increase my honor and comfort me once again.
[CSB] You will increase my honor and comfort me once again.
[AMP] Increase my greatness (my honor) and turn and comfort me.
[NLT] You will restore me to even greater honor and comfort me once again.
[YLT] Thou dost increase my greatness, And Thou surroundest -- Thou comfortest me,