[和合本] 我若说,“我要这样讲”,这就是以奸诈待你的众子。
[新标点] 我若说,我要这样讲,这就是以奸诈待你的众子。
[和合修] 我若说“我要这样讲”,就是愧对这世代的众儿女了。
[新译本] 如果我心里说:“我要说这样的话”,我就是对你这一代的众儿女不忠了。
[当代修] 要是我这样说,我就是背叛了你的子民。
[现代修] 如果我说这种话,我就是你不忠实的子民。
[吕振中] 我若心里说:“我要持这言论”,那我就对你自己子孙的族类不住了。
[思高本] 73:15 我若想:我说话若与他们相同,就等于放弃与你子民为同宗。
[文理本] 我若自谓必为是言、乃行诈于尔众子兮、
[GNT] If I had said such things, I would not be acting as one of your people.
[BBE] If I would make clear what it is like, I would say, You are false to the generation of your children.
[KJV] If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
[NKJV] If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.
[KJ21] If I say, "I will speak thus," behold, I should offend against the generation of Thy children.
[NASB] If I had said, "I will speak this way," Behold, I would have betrayed the generation of Your children.
[NRSV] If I had said, "I will talk on in this way," I would have been untrue to the circle of your children.
[WEB] If I had said, "I will speak thus"; behold, I would have betrayed the generation of your children.
[ESV] If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed the generation of your children.
[NIV] If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed your children.
[NIrV] What if I had said, "I will speak as evil people do"? Then I wouldn't have been faithful to God's children.
[HCSB] If I had decided to say these things [aloud], I would have betrayed Your people.
[CSB] If I had decided to say these things [aloud], I would have betrayed Your people.
[AMP] Had I spoken thus [and given expression to my feelings], I would have been untrue and have dealt treacherously against the generation of Your children.
[NLT] If I had really spoken this way to others, I would have been a traitor to your people.
[YLT] If I have said, 'I recount thus,' Lo, a generation of Thy sons I have deceived.