[和合本] 我思索怎能明白这事,眼看实系为难,
[新标点] 我思索怎能明白这事,眼看实系为难,
[和合修] 我思索要明白这事,眼看实系为难,
[新译本] 我思想要明白这事,我就看为烦恼;
[当代修] 我想明白这一切,却百思不得其解。
[现代修] 我尽力想了解这事,却是无能为力;
[吕振中] 我直思索着要明白这事,看来实在为难;
[思高本] 73:16 我愈设法了解这事,我愈觉得神妙莫测。
[文理本] 我思此事、而欲悉之、视为极苦兮、
[GNT] I tried to think this problem through, but it was too difficult for me
[BBE] When my thoughts were turned to see the reason of this, it was a weariness in my eyes;
[KJV] When I thought to know this, it was too painful for me;
[NKJV] When I thought [how] to understand this, It [was] too painful for me --
[KJ21] When I thought to understand this, it was too painful for me,
[NASB] When I thought of understanding this, It was (Lit labor, trouble)troublesome in my sight
[NRSV] But when I thought how to understand this, it seemed to me a wearisome task,
[WEB] When I tried to understand this, it was too painful for me,
[ESV] But when I thought how to understand this, it seemed to me a wearisome task,
[NIV] When I tried to understand all this, it was oppressive to me
[NIrV] I tried to understand it all. But it was more than I could handle.
[HCSB] When I tried to understand all this, it seemed hopeless
[CSB] When I tried to understand all this, it seemed hopeless
[AMP] But when I considered how to understand this, it was too great an effort for me and too painful
[NLT] So I tried to understand why the wicked prosper. But what a difficult task it is!
[YLT] And I think to know this, Perverseness it [is] in mine eyes,