[和合本] 等我进了 神的圣所,思想他们的结局。
[新标点] 等我进了 神的圣所,思想他们的结局。
[和合修] 直到我进了 神的圣所,思想他们的结局。
[新译本] 直到我进了上帝的圣所,才明白他们的结局。
[当代修] 直到我进入你的圣所,才明白他们的结局。
[现代修] 到了我进入你的圣殿,我才明白邪恶者的结局。
[吕振中] 等我来到上帝圣的所在,我纔领会他们的结局。
[思高本] 73:17 直到我接近天主的奥妙,直到我注意他们的结果。
[文理本] 俟入上帝圣所、揣其终极兮、
[GNT] until I went into your Temple. Then I understood what will happen to the wicked.
[BBE] Till I went into God's holy place, and saw the end of the evil-doers.
[KJV] Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
[NKJV] Until I went into the sanctuary of God; [Then] I understood their end.
[KJ21] until I went into the sanctuary of God. Then understood I their end:
[NASB] Until I entered the (Lit sanctuaries)sanctuary of God; Then I perceived their end.
[NRSV] until I went into the sanctuary of God; then I perceived their end.
[WEB] until I entered God's sanctuary, and considered their latter end.
[ESV] until I went into the sanctuary of God; then I discerned their end.
[NIV] till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
[NIrV] It troubled me until I entered God's temple. Then I understood what will happen to bad people in the end.
[HCSB] until I entered God's sanctuary. Then I understood their destiny.
[CSB] until I entered God's sanctuary. Then I understood their destiny.
[AMP] Until I went into the sanctuary of God; then I understood [for I considered] their end.
[NLT] Then I went into your sanctuary, O God, and I finally understood the destiny of the wicked.
[YLT] Till I come in to the sanctuaries of God, I attend to their latter end.