[和合本] 人睡醒了,怎样看梦,主啊,你醒了,也必照样轻看他们的影像。
[新标点] 人睡醒了,怎样看梦;主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
[和合修] 人睡醒了,怎样看梦,主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
[新译本] 人睡醒了怎样看梦,主啊!你睡醒了,也要照样轻看他们(“他们”原文作“他们的影像”)。
[当代修] 他们不过是人醒来后的一场梦。主啊,你一行动,他们必灰飞烟灭。
[现代修] 他们像一场梦,在清晨消逝;主啊,你一醒起来,他们就幻灭了。
[吕振中] 就像个梦,醒了以后、便归无有(传统:主);你起来,就看不到其影像。
[思高本] 73:20 上主,世人睡醒,怎样了解梦境;你醒时,也怎样看他们的幻影。
[文理本] 主欤、尔兴起时、蔑视其形相、如人醒时之视梦幻兮、
[GNT] They are like a dream that goes away in the morning; when you rouse yourself, O Lord, they disappear.
[BBE] As a dream when one is awake, they are ended; they are like an image gone out of mind when sleep is over.
[KJV] As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
[NKJV] As a dream when [one] awakes, [So,] Lord, when You awake, You shall despise their image.
[KJ21] As a dream when one awaketh, so, O Lord, when Thou awakest, Thou shalt despise their image.
[NASB] Like a dream when one awakes, Lord, when stirred, You will despise their image.
[NRSV] They are like a dream when one awakes; on awaking you despise their phantoms.
[WEB] As a dream when one wakes up, so, Lord,[*] when you awake, you will despise their fantasies.[*The word translated "Lord" is "Adonai."]
[ESV] Like a dream when one awakes, O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
[NIV] As a dream when one awakes, so when you arise, O Lord, you will despise them as fantasies.
[NIrV] A dream goes away when a person wakes up. Lord, it will be like that when you rise up. It will be as if those people were only a dream.
[HCSB] Like one waking from a dream, Lord, when arising, You will despise their image.
[CSB] Like one waking from a dream, Lord, when arising, You will despise their image.
[AMP] As a dream [which seems real] until one awakens, so, O Lord, when You arouse Yourself [to take note of the wicked], You will despise their outward show.
[NLT] When you arise, O Lord, you will laugh at their silly ideas as a person laughs at dreams in the morning.
[YLT] As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.