[和合本] 不要把你们的角高举,不要挺着颈项说话。”
[新标点] 不要把你们的角高举;不要挺着颈项说话。
[和合修] 不要把你们的角高举,不要挺着颈项【“挺着颈项”:七十士译本是“顶撞 神”】说话。
[新译本] 不要高举你们的角,不要挺着傲慢的颈项说话。’”
[当代修] 不要再狂妄自大,不要说话傲气冲天。”
[现代修] 我叫他们不要夸张,不要再狂妄自大。
[吕振中] 不要高举你们的角;不要逞傲慢以言词顶撞磐石(即:上帝之表象)。”
[思高本] 75:6 不要举你们的角,反抗至高者,不要再说骄傲的话反抗天主!
[文理本] 勿高举尔角、勿强项而言兮、
[GNT] I tell them to stop their boasting."
[BBE] Let not your horn be lifted up: let no more words of pride come from your outstretched necks.
[KJV] Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
[NKJV] Do not lift up your horn on high; Do [not] speak with a stiff neck.' "
[KJ21] Lift not up your horn on high; speak not with a stiff neck."
[NASB] Do not lift up your horn on high, Do not speak with insolent (Lit neck)pride.'"
[NRSV] do not lift up your horn on high, or speak with insolent neck."
[WEB] Don't lift up your horn on high. Don't speak with a stiff neck."
[ESV] do not lift up your horn on high, or speak with haughty neck.'"
[NIV] Do not lift your horns against heaven; do not speak with outstretched neck.'"
[NIrV] Don't show it off against me. Don't speak with your noses in the air.' "
[HCSB] Do not lift up your horn against heaven or speak arrogantly.'"
[CSB] Do not lift up your horn against heaven or speak arrogantly.'"
[AMP] Lift not up your [aggressive] horn on high, speak not with a stiff neck and insolent arrogance.
[NLT] Don't raise your fists in defiance at the heavens or speak with such arrogance.'"
[YLT] Raise not up on high your horn, (Ye speak with a stiff neck.)