[和合本] 因为高举非从东,非从西,也非从南而来。
[新标点] 因为高举非从东,非从西,也非从南而来。
[和合修] 因为高举非从东,非从西,也非从南而来。
[新译本] 高升不是从东面来,不是从西面来,也不是旷野来,
[当代修] 人的尊贵不是来自东方,不是来自西方,也不是来自旷野。
[现代修] 审判并不从东方或西方来,也不来自北方或南方【注64、“北方或南方”:希伯来文是“山区的旷野”】;
[吕振中] 因为不是从东或从西,不是从南或从山岭(传统:高举)。
[思高本] 75:7 的确,救援不从东方来,也不从西方来,救援不从旷野来,也不从山岭来。
[文理本] 扶助之来、非自东、非自西、非自旷野兮、
[GNT] Judgment does not come from the east or from the west, from the north or from the south;
[BBE] For honour does not come from the east, or from the west, or uplifting from the south;
[KJV] For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
[NKJV] For exaltation [comes] neither from the east Nor from the west nor from the south.
[KJ21] For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south,
[NASB] For not from the east, nor from the west, Nor from the (Or mountainous desert)desert comes exaltation;
[NRSV] For not from the east or from the west and not from the wilderness comes lifting up;
[WEB] For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
[ESV] For not from the east or from the west and not from the wilderness comes lifting up,
[NIV] No one from the east or the west or from the desert can exalt a man.
[NIrV] No one from east or west or north or south can act as judge.
[HCSB] Exaltation does not come from the east, the west, or the desert,
[CSB] Exaltation does not come from the east, the west, or the desert,
[AMP] For not from the east nor from the west nor from the south come promotion and lifting up. [Isa. 14:13.]
[NLT] For no one on earth-- from east or west, or even from the wilderness-- should raise a defiant fist.
[YLT] For not from the east, or from the west, Nor from the wilderness -- [is] elevation.