[和合本] 你从有野食之山而来,有光华和荣美。
[新标点] 你从有野食之山而来,有光华和荣美。
[和合修] 你是光荣的,比猎物【“猎物”:七十士译本是“永恒”】之山更威严。
[新译本] 你满有光华和荣美,胜过猎物丰富的群山。
[当代修] 上帝啊,你荣耀无比,你的威严超过亘古群山。
[现代修] 上帝啊,你多么光荣!你击败敌人,从群山回来,多么威严!
[吕振中] 四围有光照、你很庄严(有古卷:你很可畏),胜过永远的山(传统:被捕获的山)。
[思高本] 76:5 大能者,你大发光明,在来自远古的山陵。
[文理本] 尔自猎兽之山而返、显厥威荣兮、
[GNT] How glorious you are, O God! How majestic, as you return from the mountains where you defeated your foes.
[BBE] You are shining and full of glory, more than the eternal mountains.
[KJV] Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
[NKJV] You [are] more glorious and excellent [Than] the mountains of prey.
[KJ21] Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
[NASB] You are resplendent, (Or Majestic from the mountains)More majestic than the mountains of prey.
[NRSV] Glorious are you, more majestic than the everlasting mountains.
[WEB] Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
[ESV] Glorious are you, more majestic than the mountains of prey.
[NIV] You are resplendent with light, more majestic than mountains rich with game.
[NIrV] God, you shine like a very bright light. You are more majestic than mountains full of wild animals.
[HCSB] You are resplendent and majestic [coming down] from the mountains of prey.
[CSB] You are resplendent and majestic [coming down] from the mountains of prey.
[AMP] Glorious and excellent are You from the mountains of prey [splendid and majestic, more than the everlasting mountains].
[NLT] You are glorious and more majestic than the everlasting mountains.
[YLT] Bright [art] Thou, honourable above hills of prey.