[和合本] 你从天上使人听判断。 神起来施行审判,要救地上一切谦卑的人,那时地就惧怕而静默。(细拉)
[新标点] 你从天上使人听判断。 神起来施行审判,要救地上一切谦卑的人;那时地就惧怕而静默。 (细拉)
[和合修] (8-9)你从天上使人听判断。 神起来施行审判,要救地上所有困苦的人;那时地就惧怕而静默。(细拉)
[新译本] 上帝啊!你起来施行审判,要拯救地上所有困苦的人。那时,你从天上宣告审判,地上的人就惧怕,并且静默无声。(细拉)
[当代修] 8-9 上帝啊,你从天上宣告审判。你施行审判,拯救世上一切受苦之人时,大地一片恐惧静默。(细拉)
[现代修] 你从天上宣布你的审判;你一站起来宣判,要拯救被欺压的人,全地畏惧,默默无言。
[吕振中] 上帝阿,你起来(传统:上帝起来)施行审判,要救地上一切困苦的人,那时你从天上使人听到裁判,大地就敬畏惧怕,平静无事。〔细拉〕
[思高本] 76:9 你由天上宣布判案,大地战栗默默无言。
[文理本] 尔自天宣谳、大地悚惧、而静默兮、
[GNT] You made your judgment known from heaven; the world was afraid and kept silent,
[BBE] From heaven you gave your decision; the earth, in its fear, gave no sound,
[KJV] Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
[NKJV] You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still,
[KJ21] Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared and was still,
[NASB] You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still
[NRSV] From the heavens you uttered judgment; the earth feared and was still
[WEB] You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
[ESV] From the heavens you uttered judgment; the earth feared and was still,
[NIV] From heaven you pronounced judgment, and the land feared and was quiet--
[NIrV] From heaven you handed down your sentence. The land was afraid and became quiet.
[HCSB] From heaven You pronounced judgment. The earth feared and grew quiet
[CSB] From heaven You pronounced judgment. The earth feared and grew quiet
[AMP] You caused sentence to be heard from heaven; the earth feared and was still--
[NLT] From heaven you sentenced your enemies; the earth trembled and stood silent before you.
[YLT] From heaven Thou hast sounded judgment, Earth hath feared, and hath been still,