[和合本] 你叫我不能闭眼。我烦乱不安,甚至不能说话。
[新标点] 你叫我不能闭眼;我烦乱不安,甚至不能说话。
[和合修] 你使我不能闭眼;我心烦乱,甚至不能说话。
[新译本] 你使我不能合眼,我烦躁不安,连话也说不出来。
[当代修] 你使我无法合眼,我心乱如麻,默然无语。
[现代修] 他不让我安眠;我愁烦不安,不能说话。
[吕振中] 你使我眼巴巴睡不着觉;我烦乱不安,连话都说不出。
[思高本] 77:5 你使我的眼睛彻夜不眠,我实烦燥难安,苦不堪言。
[文理本] 尔使我目不交睫、烦扰而不能言兮、
[GNT] He keeps me awake all night; I am so worried that I cannot speak.
[BBE] You keep my eyes from sleep; I am so troubled that no words come.
[KJV] Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
[NKJV] You hold my eyelids [open;] I am so troubled that I cannot speak.
[KJ21] Thou holdest mine eyes awake; I am so troubled that I cannot speak.
[NASB] You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
[NRSV] You keep my eyelids from closing; I am so troubled that I cannot speak.
[WEB] You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak.
[ESV] You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
[NIV] You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.
[NIrV] You kept me from going to sleep. I was so troubled I couldn't speak.
[HCSB] You have kept me from closing my eyes; I am troubled and cannot speak.
[CSB] You have kept me from closing my eyes; I am troubled and cannot speak.
[AMP] You hold my eyes from closing; I am so troubled that I cannot speak.
[NLT] You don't let me sleep. I am too distressed even to pray!
[YLT] Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.