[和合本] 我想念 神,就烦躁不安;我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉)
[新标点] 我想念 神,就烦燥不安;我沉吟悲伤,心便发昏。 (细拉)
[和合修] 我想念 神,就烦躁不安;我沉思默想,心灵发昏。(细拉)
[新译本] 我想到上帝,就哀怨唉哼;我沉思默想,心灵就烦乱。(细拉)
[当代修] 我思想上帝,发出哀叹;我默想,心灵疲惫不堪。(细拉)
[现代修] 我思念上帝时不禁叹息;我沉思默想,总觉得沮丧。
[吕振中] 我怀念着上帝,悲哀叹息;我哀怨默想,心灵发昏。〔细拉〕
[思高本] 77:4 我一怀念天主,即咨嗟哀叹,我一沉思考虑,即心灰意懒。
[文理本] 我忆上帝而烦扰、默然思维、神即丧失兮、
[GNT] When I think of God, I sigh; when I meditate, I feel discouraged.
[BBE] I will keep God in memory, with sounds of grief; my thoughts are troubled, and my spirit is overcome. (Selah.)
[KJV] I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
[NKJV] I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah
[KJ21] I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah
[NASB] When I remember God, then I am restless; When I sigh, then my spirit feels weak. Selah
[NRSV] I think of God, and I moan; I meditate, and my spirit faints. Selah
[WEB] I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed.Selah.
[ESV] When I remember God, I moan; when I meditate, my spirit faints. Selah
[NIV] I remembered you, O God, and I groaned; I mused, and my spirit grew faint. Selah
[NIrV] God, I remembered you, and I groaned. I thought about you, and I became weak. Selah
[HCSB] I think of God; I groan; I meditate; my spirit becomes weak. Selah
[CSB] I think of God; I groan; I meditate; my spirit becomes weak. Selah
[AMP] I [earnestly] remember God; I am disquieted and I groan; I muse in prayer, and my spirit faints [overwhelmed]. Selah [pause, and calmly think of that]!
[NLT] I think of God, and I moan, overwhelmed with longing for his help. Interlude
[YLT] I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah.