[和合本] 因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
[新标点] 因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
[和合修] 因此,他使他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
[新译本] 所以上帝使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。
[当代修] 所以上帝使他们虚度一生,让他们的岁月充满恐惧。
[现代修] 因此他使他们的时日转瞬终结,使他们的生命突然遭受灾害。
[吕振中] 因此,上帝使他们的日子全消尽于虚幻中,使他们的年月也消逝于突临的惊恐中。
[思高本] 78:33 他使他们的时日,迅速消逝,又使他们的岁月,猝然过去。
[文理本] 故使其度日虚空、历年惊恐兮、
[GNT] So he ended their days like a breath and their lives with sudden disaster.
[BBE] So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
[KJV] Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
[NKJV] Therefore their days He consumed in futility, And their years in fear.
[KJ21] Therefore their days did He consume in vanity, and their years in trouble.
[NASB] So He brought their days to an end in futility, And their years to an end in sudden terror.
[NRSV] So he made their days vanish like a breath, and their years in terror.
[WEB] Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
[ESV] So he made their days vanish like a breath, and their years in terror.
[NIV] So he ended their days in futility and their years in terror.
[NIrV] So he brought their days to an end like a puff of smoke. He ended their years with terror.
[HCSB] He made their days end in futility, their years in sudden disaster.
[CSB] He made their days end in futility, their years in sudden disaster.
[AMP] Therefore their days He consumed like a breath [in emptiness, falsity, and futility] and their years in terror and sudden haste.
[NLT] So he ended their lives in failure, their years in terror.
[YLT] And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.