[和合本] 他们说:“我们要得 神的住处,作为自己的产业。”
[新标点] 他们说:我们要得 神的住处,作为自己的产业。
[和合修] 因为他们说:“我们要得 神的住处,作自己的产业。”
[新译本] 他们曾说:“我们要得着上帝的牧场作自己的产业。”
[当代修] 他们曾说:“让我们夺取上帝的草场吧。”
[现代修] 因为他们说:我们来夺取,来占领上帝的土地,据为己有。
[吕振中] 就是说:“我们来取得上帝的居所以为业”的。
[思高本] 83:13 因为他们都曾如此说过:我们去占领天主的住所。
[文理本] 彼云、其取上帝之牧场、以为己业兮、
[GNT] who said, "We will take for our own the land that belongs to God."
[BBE] Who have said, Let us take for our heritage the resting-place of God.
[KJV] Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
[NKJV] Who said, "Let us take for ourselves The pastures of God for a possession."
[KJ21] who said, "Let us take to ourselves the houses of God in possession."
[NASB] Who said, "Let's possess for ourselves The pastures of God."
[NRSV] who said, "Let us take the pastures of God for our own possession."
[WEB] who said, "Let's take possession of God's pasture lands."
[ESV] who said, "Let us take possession for ourselves of the pastures of God."
[NIV] who said, "Let us take possession of the pasturelands of God."
[NIrV] They said, "Let's take over the grasslands that belong to God."
[HCSB] who said, "Let us seize God's pastures for ourselves."
[CSB] who said, "Let us seize God's pastures for ourselves."
[AMP] Who say, Let us take possession for ourselves of the pastures of God.
[NLT] for they said, "Let us seize for our own use these pasturelands of God!"
[YLT] Who have said, 'Let us occupy for ourselves The comely places of God.'