[和合本] 你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。
[新标点] 你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。
[和合修] 你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人都在黑暗里【“使我…黑暗里”或译“我所知的尽是黑暗”】。
[新译本] 你使我挚爱的和同伴都远离我,黑暗成了我的知己。
[当代修] 你使我的亲朋好友离我而去,只有黑暗与我相伴。
[现代修] 你使我最亲密的朋友也离弃我;黑暗成为我惟一的伴侣。
[吕振中] 你使我的爱友良朋都跟我远离,我的知己都在黑暗地方。
[思高本] 88:19 你使亲友同伴将我离弃,黑暗成了我的家人知己。
[文理本] 尔使我之良朋密友远我、相讥隐匿于暗兮、
[GNT] You have made even my closest friends abandon me, and darkness is my only companion.
[BBE] You have sent my friends and lovers far from me; I am gone from the memory of those who are dear to me.
[KJV] Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
[NKJV] Loved one and friend You have put far from me, [And] my acquaintances into darkness.
[KJ21] Lover and friend hast Thou put far from me, and mine acquaintances into darkness.
[NASB] You have removed lover and friend far from me; My acquaintances are in a hiding place.
[NRSV] You have caused friend and neighbor to shun me; my companions are in darkness.
[WEB] You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
[ESV] You have caused my beloved and my friend to shun me; my companions have become darkness.
[NIV] You have taken my companions and loved ones from me; the darkness is my closest friend.
[NIrV] You have taken my companions and loved ones away from me. The darkness is my closest friend.
[HCSB] You have distanced loved one and neighbor from me; darkness is my [only] friend.
[CSB] You have distanced loved one and neighbor from me; darkness is my [only] friend.
[AMP] Lover and friend have You put far from me; my familiar friends are darkness and the grave.
[NLT] You have taken away my companions and loved ones. Darkness is my closest friend. A psalm of Ethan the Ezrahite.
[YLT] Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance [is] the place of darkness!