[和合本] 因为我心里满了患难,我的性命临近阴间。
[新标点] 因为我心里满了患难;我的性命临近阴间。
[和合修] 因为我心里满了患难,我的性命临近阴间;
[新译本] 因为我饱经忧患,我的性命临近阴间。
[当代修] 我饱经患难,生命在死亡的边缘。
[现代修] 许多灾难临到我,使我面临死亡。
[吕振中] 因为我心里满了忧患;我的性命临近了阴间。
[思高本] 88:4 因我的心灵饱受灾难,我的性命已临近阴间;
[文理本] 我心充以患难、我命近于阴府、
[GNT] So many troubles have fallen on me that I am close to death.
[BBE] For my soul is full of evils, and my life has come near to the underworld.
[KJV] For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
[NKJV] For my soul is full of troubles, And my life draws near to the grave.
[KJ21] For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh unto the grave.
[NASB] For my soul has (Or been satisfied with)had enough troubles, And my life has approached (I.e., the netherworld)Sheol.
[NRSV] For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol.
[WEB] For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol.[*][*Sheol is the place of the dead.]
[ESV] For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol.
[NIV] For my soul is full of trouble and my life draws near the grave.
[NIrV] I have so many troubles I'm about to die.
[HCSB] For I have had enough troubles, and my life is near Sheol.
[CSB] For I have had enough troubles, and my life is near Sheol.
[AMP] For I am full of troubles, and my life draws near to Sheol (the place of the dead).
[NLT] For my life is full of troubles, and death draws near.
[YLT] For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol.