诗篇88章3节

(诗88:3)

[和合本] 因为我心里满了患难,我的性命临近阴间。

[新标点] 因为我心里满了患难;我的性命临近阴间。

[和合修] 因为我心里满了患难,我的性命临近阴间;

[新译本] 因为我饱经忧患,我的性命临近阴间。

[当代修] 我饱经患难,生命在死亡的边缘。

[现代修] 许多灾难临到我,使我面临死亡。

[吕振中] 因为我心里满了忧患;我的性命临近了阴间。

[思高本] 88:4 因我的心灵饱受灾难,我的性命已临近阴间;

[文理本] 我心充以患难、我命近于阴府、


上一节  下一节


Psalms 88:3

[GNT] So many troubles have fallen on me that I am close to death.

[BBE] For my soul is full of evils, and my life has come near to the underworld.

[KJV] For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.

[NKJV] For my soul is full of troubles, And my life draws near to the grave.

[KJ21] For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh unto the grave.

[NASB] For my soul has (Or been satisfied with)had enough troubles, And my life has approached (I.e., the netherworld)Sheol.

[NRSV] For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol.

[WEB] For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol.[*][*Sheol is the place of the dead.]

[ESV] For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol.

[NIV] For my soul is full of trouble and my life draws near the grave.

[NIrV] I have so many troubles I'm about to die.

[HCSB] For I have had enough troubles, and my life is near Sheol.

[CSB] For I have had enough troubles, and my life is near Sheol.

[AMP] For I am full of troubles, and my life draws near to Sheol (the place of the dead).

[NLT] For my life is full of troubles, and death draws near.

[YLT] For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol.


上一节  下一节