[和合本] 只是我必不将我的慈爱全然收回,也必不叫我的信实废弃。
[新标点] 只是我必不将我的慈爱全然收回,也必不叫我的信实废弃。
[和合修] 只是我不将我的慈爱全然收回,也不叫我的信实废除。
[新译本] 但我必不把我的慈爱从他身上收回,也必不背弃我的信实。
[当代修] 但我不会收回我的慈爱,也不会背弃我的信实。
[现代修] 然而,我要继续以慈爱待大卫;我要永远对他信实。
[吕振中] 但我的坚爱、我必不向他除掉(传统:取消),我必使我的可信可靠变成了诈伪。
[思高本] 89:34 但我不将我的慈爱撤退,我也不使我的忠诚作废,
[文理本] 然我之慈惠、不尽追回、我之信实、不忍废弃、
[GNT] But I will not stop loving David or fail to keep my promise to him.
[BBE] But I will not take away my mercy from him, and will not be false to my faith.
[KJV] Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
[NKJV] Nevertheless My lovingkindness I will not utterly take from him, Nor allow My faithfulness to fail.
[KJ21] Nevertheless My lovingkindness will I not utterly take from him, nor permit My faithfulness to fail.
[NASB] But I will not (Lit break)withhold My favor from him, Nor deal falsely in My faithfulness.
[NRSV] but I will not remove from him my steadfast love, or be false to my faithfulness.
[WEB] But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
[ESV] but I will not remove from him my steadfast love or be false to my faithfulness.
[NIV] but I will not take my love from him, nor will I ever betray my faithfulness.
[NIrV] But I will not stop loving David. I will always be faithful to him.
[HCSB] But I will not withdraw My faithful love from him or betray My faithfulness.
[CSB] But I will not withdraw My faithful love from him or betray My faithfulness.
[AMP] Nevertheless, My loving-kindness will I not break off from him, nor allow My faithfulness to fail [to lie and be false to him].
[NLT] But I will never stop loving him nor fail to keep my promise to him.
[YLT] And My kindness I break not from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness.