[和合本] 耶和华啊,我们要等到几时呢?求你转回,为你的仆人后悔。
[新标点] 耶和华啊,我们要等到几时呢?求你转回,为你的仆人后悔。
[和合修] 耶和华啊,我们要等到几时呢?求你转回,怜悯你的仆人们。
[新译本] 耶和华啊!要到几时呢?求你回心转意,求你怜恤你的仆人。
[当代修] 耶和华啊,我还要苦候多久呢?求你怜悯你的仆人。
[现代修] 上主啊,你的震怒几时终止?求你怜恤你的仆人。
[吕振中] 永恒主阿,要到几时呢?回心转意,怜恤你仆人吧!
[思高本] 90:13 上主,求你归来,尚待何时?求你快来怜恤你的仆役!
[文理本] 耶和华欤、历时何久、尚其回转、悔心于尔仆兮、
[GNT] How much longer will your anger last? Have pity, O LORD, on your servants!
[BBE] Come back, O Lord; how long? let your purpose for your servants be changed.
[KJV] Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
[NKJV] Return, O LORD! How long? And have compassion on Your servants.
[KJ21] Return, O LORD! How long? And let Thee repent concerning Thy servants.
[NASB] Do return, Lord; how long will it be? And (Or repent in regard to)be sorry for Your servants.
[NRSV] Turn, O LORD! How long? Have compassion on your servants!
[WEB] Relent, Yahweh![*] How long? Have compassion on your servants![*"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.]
[ESV] Return, O LORD! How long? Have pity on your servants!
[NIV] Relent, O LORD! How long will it be? Have compassion on your servants.
[NIrV] Lord, please stop punishing us! How long will you keep it up? Be kind to us.
[HCSB] Lord-- how long? Turn and have compassion on Your servants.
[CSB] Lord-- how long? Turn and have compassion on Your servants.
[AMP] Turn, O Lord [from Your fierce anger]! How long--? Revoke Your sentence and be compassionate and at ease toward Your servants.
[NLT] O LORD, come back to us! How long will you delay? Take pity on your servants!
[YLT] Turn back, O Jehovah, till when? And repent concerning Thy servants.