[和合本] 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。
[新标点] 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。
[和合修] 他们要用手托住你,免得你的脚碰在石头上。
[新译本] 他们必用手托住你,免得你的脚碰到石头。
[当代修] 天使会用手托住你,不让你的脚碰在石头上。
[现代修] 他们要用手托住你,使你的脚不至于在石头上碰伤。
[吕振中] 他们必用手托着你,免得你的脚碰着石头。
[思高本] 91:12 他们把你托在自己的手掌,不使你的脚在石头上碰伤。
[文理本] 扶尔以手、免尔足触石兮、
[GNT] They will hold you up with their hands to keep you from hurting your feet on the stones.
[BBE] In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
[KJV] They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
[NKJV] In [their] hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.
[KJ21] They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
[NASB] On their hands they will lift you up, So that you do not strike your foot against a stone.
[NRSV] On their hands they will bear you up, so that you will not dash your foot against a stone.
[WEB] They will bear you up in their hands, so that you won't dash your foot against a stone.
[ESV] On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
[NIV] they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.
[NIrV] They will lift you up in their hands. Then you won't trip over a stone.
[HCSB] They will support you with their hands so that you will not strike your foot against a stone.
[CSB] They will support you with their hands so that you will not strike your foot against a stone.
[AMP] They shall bear you up on their hands, lest you dash your foot against a stone. [Luke 4:10, 11; Heb. 1:14.]
[NLT] They will hold you up with their hands so you won't even hurt your foot on a stone.
[YLT] On the hands they bear thee up, Lest thou smite against a stone thy foot.