[和合本] 那时,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为。
[新标点] 那时,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为。
[和合修] 那时,你们的祖宗试我,探我,并且观看我的作为。
[新译本] 在那里你们的祖先虽曾见过我的作为,还是试探我,考验我。
[当代修] 耶和华说:“虽然他们见过我的作为,却仍然试探我。
[现代修] 虽然他们看见了我为他们做的事,仍然在那里考验我,试探我。
[吕振中] 那时你们的祖宗试我,探我,虽曾看我的作为。
[思高本] 95:9 你们的祖先虽然见过我的工作,在那里他们还是试探我,考验我。
[文理本] 维时、尔祖见我所为、犹探我试我兮、
[GNT] There they put me to the test and tried me, although they had seen what I did for them.
[BBE] When your fathers put me to the test and saw my power and my work.
[KJV] When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
[NKJV] When your fathers tested Me; They tried Me, though they saw My work.
[KJ21] when your fathers tempted Me, proved Me, and saw My work.
[NASB] "When your fathers put Me to the test, They tested Me, though they had seen My work.
[NRSV] when your ancestors tested me, and put me to the proof, though they had seen my work.
[WEB] when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
[ESV] when your fathers put me to the test and put me to the proof, though they had seen my work.
[NIV] where your fathers tested and tried me, though they had seen what I did.
[NIrV] There your people of long ago really put me to the test. They did it even though they had seen what I had done for them.
[HCSB] where your fathers tested Me; they tried Me, though they had seen what I did.
[CSB] where your fathers tested Me; they tried Me, though they had seen what I did.
[AMP] When your fathers tried My patience and tested Me, proved Me, and saw My work [of judgment].
[NLT] For there your ancestors tested and tried my patience, even though they saw everything I did.
[YLT] Where your fathers have tried Me, Have proved Me, yea, have seen My work.