[和合本] 散布亮光是为义人;预备喜乐是为正直人。
[新标点] 散布亮光是为义人;预备喜乐是为正直人。
[和合修] 散播亮光是为义人【“散播亮光是为义人”:有古卷、七十士译本和其他古译本是“有亮光照耀着义人”】,喜乐归于心里正直的人。
[新译本] 有亮光照耀(“照耀”有古抄本作“散播”)义人,心里正直的人得享喜乐。
[当代修] 光照亮义人,正直人心中有喜乐。
[现代修] 光照耀义人;喜乐充满心地正直的人。
[吕振中] 有亮光撒播给义人;有喜乐散布给心里正直的。
[思高本] 97:11 光明已升起照耀着义人,赐喜乐于心地正直的人。
[文理本] 光辉为行义者而布、喜乐为心正者所获、
[GNT] Light shines on the righteous, and gladness on the good.
[BBE] Light is shining on the lovers of righteousness, and for the upright in heart there is joy.
[KJV] Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
[NKJV] Light is sown for the righteous, And gladness for the upright in heart.
[KJ21] Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
[NASB] Light is sown like seed for the righteous, And gladness for the upright in heart.
[NRSV] Light dawns for the righteous, and joy for the upright in heart.
[WEB] Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
[ESV] Light is sown for the righteous, and joy for the upright in heart.
[NIV] Light is shed upon the righteous and joy on the upright in heart.
[NIrV] The light of his favor shines on those who do what is right. Joy comes to those whose hearts are honest.
[HCSB] Light dawns for the righteous, gladness for the upright in heart.
[CSB] Light dawns for the righteous, gladness for the upright in heart.
[AMP] Light is sown for the [uncompromisingly] righteous and strewn along their pathway, and joy for the upright in heart [the irrepressible joy which comes from consciousness of His favor and protection].
[NLT] Light shines on the godly, and joy on those whose hearts are right.
[YLT] Light [is] sown for the righteous, And for the upright of heart -- joy.