[和合本] 耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜,犹大的城邑(原文作“女子”)也都快乐。
[新标点] 耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜;犹大的城邑【原文是女子】也都快乐。
[和合修] 耶和华啊,因你的判断,锡安听见就欢喜;犹大的城镇【“犹大的城镇”:原文直译“犹大众女子”】也都快乐。
[新译本] 耶和华啊!锡安听见你的判断就欢喜,犹大的各城(“各城”原文作“女子”)也都快乐。
[当代修] 耶和华啊,听见你的审判,锡安就欢喜,犹大的城邑就快乐。
[现代修] 上主啊,因为你有公正的审判,锡安的人民欣喜;犹大的城邑欢乐。
[吕振中] 永恒主阿,因你的判断、锡安听见就欢喜,犹大的乡镇也快乐。
[思高本] 97:8 上主,因你的宣判,熙雍听见了便喜笑,犹大各城高兴欢跃。
[文理本] 耶和华欤、郇民闻尔行鞫而喜、犹大之女、因之而乐兮、
[GNT] The people of Zion are glad, and the cities of Judah rejoice because of your judgments, O LORD.
[BBE] Zion gave ear and was glad; and the daughters of Judah were full of joy, because of your decisions, O Lord.
[KJV] Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.
[NKJV] Zion hears and is glad, And the daughters of Judah rejoice Because of Your judgments, O LORD.
[KJ21] Zion heard and was glad, and the daughters of Judah rejoiced because of Thy judgments, O LORD.
[NASB] Zion (Or possibly hears and is glad)heard this and was joyful, And the daughters of Judah have rejoiced Because of Your judgments, Lord.
[NRSV] Zion hears and is glad, and the towns of Judah rejoice, because of your judgments, O God.
[WEB] Zion heard and was glad. The daughters of Judah rejoiced because of your judgments, Yahweh.
[ESV] Zion hears and is glad, and the daughters of Judah rejoice, because of your judgments, O LORD.
[NIV] Zion hears and rejoices and the villages of Judah are glad because of your judgments, O LORD.
[NIrV] Zion hears about it and is filled with joy. Lord, the villages of Judah are glad because of how you judge.
[HCSB] Zion hears and is glad, and the towns of Judah rejoice because of Your judgments, LORD.
[CSB] Zion hears and is glad, and the towns of Judah rejoice because of Your judgments, LORD.
[AMP] Zion heard and was glad, and the daughters of Judah rejoiced [in relief] because of Your judgments, O Lord.
[NLT] Jerusalem has heard and rejoiced, and all the towns of Judah are glad because of your justice, O LORD!
[YLT] Zion hath heard and rejoiceth, And daughters of Judah are joyful, Because of Thy judgments, O Jehovah.