哈该书2章16节

(该2:16)

[和合本] 在那一切日子,有人来到谷堆,想得二十斗,只得了十斗;有人来到酒池,想得五十桶,只得了二十桶。

[新标点] 在那一切日子,有人来到谷堆,想得二十斗,只得了十斗。有人来到酒池,想得五十桶,只得了二十桶。

[和合修] 那时你们怎么了?【“你们怎么了?”是根据七十士译本,原文是“自从你们这么样”】有人来到二十斗的谷堆那里,却只得了十斗;有人来到酒池那里要取五十桶,却只得了二十桶。

[新译本] 那时你们怎样呢?有人到谷堆来,想得两百公斤谷,却只得一百公斤;有人到榨酒池去,想从酒槽得一百公升酒,却只得四十公升。

[当代修] 那时,有人盼望得到二十斗谷物,却只有十斗。有人盼望得到五十桶酒,榨酒池中却只有二十桶。

[现代修] 有人来到一堆榖物前,希望得两百公斤,可是只得到一百公斤;有人想从酒桶里得一百公升酒,却只得四十公升。

[吕振中] 你们怎么样(传统:自从他们是)?那时有人到二十斗才堆的田地,只得了十斗;有人到酒池旁,想舀到五十窟,只舀到二十窟。

[思高本] 那时你们怎样?有人来收二十斗,却只有十斗;有人来到榨油池舀五十桶却只有二十桶。

[文理本] 请尔追思、此日以前、耶和华之殿、未叠石于石上之先、


上一节  下一节


Haggai 2:16

[GNT] you would go to a pile of grain expecting to find twenty bushels, but there would be only ten. You would go to draw fifty gallons of wine from a vat, but find only twenty.

[BBE] How, when anyone came to a store of twenty measures, there were only ten: when anyone went to the wine-store to get fifty vessels full, there were only twenty.

[KJV] Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.

[NKJV] since those [days,] when [one] came to a heap of twenty ephahs, there were [but] ten; when [one] came to the wine vat to draw out fifty baths from the press, there were [but] twenty.

[KJ21] Since those days were, when one came to a heap of twenty measures, there were but ten. When one came to the wine vat to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.

[NASB] (Lit since they were)from that time when one came to a grain heap of twenty measures, there would be only ten; and when one came to the wine vat to draw fifty (Lit troughs)measures, there would be only twenty.

[NRSV] how did you fare? When one came to a heap of twenty measures, there were but ten; when one came to the wine vat to draw fifty measures, there were but twenty.

[WEB] Through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were only ten. When one came to the wine vat to draw out fifty, there were only twenty.

[ESV] how did you fare? When one came to a heap of twenty measures, there were but ten. When one came to the wine vat to draw fifty measures, there were but twenty.

[NIV] When anyone came to a heap of twenty measures, there were only ten. When anyone went to a wine vat to draw fifty measures, there were only twenty.

[NIrV] People went to get 20 measures of grain. But they could find only 10. They went to where the wine was stored to get 50 measures. But only 20 were there.

[HCSB] what state were you in? When someone came to a [grain] heap of 20 measures, it [only] amounted to 10; when one came to the winepress to dip 50 measures from the vat, it [only] amounted to 20.

[CSB] what state were you in? When someone came to a [grain] heap of 20 measures, it [only] amounted to 10; when one came to the winepress to dip 50 measures from the vat, it [only] amounted to 20.

[AMP] Through all that time [the harvests have not fulfilled expectations, for] when one has gone expecting to find a heap [of sheaves] of twenty measures, there were but ten; when he has gone to the wine vat to draw out fifty bucketfuls from the press, there were only twenty.

[NLT] When you hoped for a twenty-bushel crop, you harvested only ten. When you expected to draw fifty gallons from the winepress, you found only twenty.

[YLT] From that time [one] hath come to a heap of twenty, And it hath been ten, He hath come unto the wine-fat to draw out fifty purahs, And it hath been twenty.


上一节  下一节