[和合本] 你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的;月朔和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的;作罪孽,又守严肃会,我也不能容忍。
[新标点] 你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的;月朔和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的;作罪孽,又守严肃会,我也不能容忍。
[和合修] 不要再献无谓的供物了,香是我所憎恶的。我不能容忍行恶又守严肃会:初一、安息日和召集的大会。
[新译本] 不要再带没有意义的供物来了,烧献祭物的香气也是我厌恶的。我厌烦月朔、安息日和集会;作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。
[当代修] 不要再带毫无意义的祭物了。我憎恶你们烧的香,厌恶你们的朔日{注*}、安息日和大会。你们又作恶又举行庄严的聚会,令我无法容忍。*{注:“朔日”即每月初一。}
[现代修] 我不要你们那些毫无意义的祭礼;我不要再闻你们所烧的香;我受不了你们月初的祭礼、你们的安息日,和你们的宗教聚会;那些礼拜都因你们的罪而失掉了意义。
[吕振中] 不要再带虚浮的供物来了;献祭的熏气是我所厌恶;月初一和安息日、聚会之召集──禁食(传统:罪孽)和圣节会、我容忍不住。
[思高本] 不要再奉献无谓的祭品!馨香已是我所憎恶;月朔、安息日、集会、斋戒和盛大的宴会,我已都不能容受。
[文理本] 虚有之礼物、勿复献之、馨香我所憎、月朔安息集会为可恶、作恶而守肃会、我不容之、
[GNT] It's useless to bring your offerings. I am disgusted with the smell of the incense you burn. I cannot stand your New Moon Festivals, your Sabbaths, and your religious gatherings; they are all corrupted by your sins.
[BBE] Give me no more false offerings; the smoke of burning flesh is disgusting to me, so are your new moons and Sabbaths and your holy meetings.
[KJV] Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
[NKJV] Bring no more futile sacrifices; Incense is an abomination to Me. The New Moons, the Sabbaths, and the calling of assemblies -- I cannot endure iniquity and the sacred meeting.
[KJ21] Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto Me. The new moons and Sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure. It is iniquity, even the solemn meeting.
[NASB] Do not go on bringing your worthless offerings, Incense is an abomination to Me. New moon and Sabbath, the proclamation of an assembly— I cannot endure wrongdoing and the festive assembly.
[NRSV] bringing offerings is futile; incense is an abomination to me. New moon and sabbath and calling of convocation-- I cannot endure solemn assemblies with iniquity.
[WEB] Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me. New moons, Sabbaths, and convocations: I can't stand evil assemblies.
[ESV] Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and Sabbath and the calling of convocations- I cannot endure iniquity and solemn assembly.
[NIV] Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations--I cannot bear your evil assemblies.
[NIrV] Stop bringing offerings that do not mean anything to me! I hate your incense. I can't stand your evil gatherings. I can't stand the way you celebrate your New Moon Feasts, Sabbath days and special services.
[HCSB] Stop bringing useless offerings. I despise [your] incense. New Moons and Sabbaths, and the calling of solemn assemblies-- I cannot stand iniquity with a festival.
[CSB] Stop bringing useless offerings. I despise [your] incense. New Moons and Sabbaths, and the calling of solemn assemblies-- I cannot stand iniquity with a festival.
[AMP] Bring no more offerings of vanity (emptiness, falsity, vainglory, and futility); [your hollow offering of] incense is an abomination to Me; the New Moons and Sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure--[it is] iniquity and profanation, even the solemn meeting.
[NLT] Stop bringing me your meaningless gifts; the incense of your offerings disgusts me! As for your celebrations of the new moon and the Sabbath and your special days for fasting-- they are all sinful and false. I want no more of your pious meetings.
[YLT] Add not to bring in a vain present, Incense -- an abomination it [is] to Me, New moon, and sabbath, calling of convocation! Rendure not iniquity -- and a restraint!