[和合本] 亚述王来到亚叶,经过米矶仑,在密抹安放辎重。
[新标点] (侵略者进攻)亚述王来到亚叶,经过米矶仑,在密抹安放辎重。
[和合修] (侵略者进攻)亚述王来到亚叶,经过米矶仑,在密抹安放辎重。
[新译本] 亚述人来到亚叶,经过米矶仑;在密抹存放军队行装。
[当代修] 亚述大军攻占了亚叶,穿过米矶仑,把辎重存放在密抹。
[现代修] 仇敌攻取了艾城【注18、“艾城”:此城和28-32节所提的城镇都在耶路撒冷附近,是从北方来的侵略者进攻耶城时必经之地】!他们已经过了米矶仑;他们把补给放在密抹。
[吕振中] 亚述王从撒玛利亚(或译:临门)方面上来(传统:轭),他来到亚叶,经过米矶崙;在密抹安放辎重;
[思高本] (亚述进军与被罚)破坏者由黎孟而来,来到阿雅特,经过米革龙,将辎重贮在米革玛斯;
[文理本] 敌至亚叶、过米矶仑、屯辎重于密抹、
[GNT] The enemy army has captured the city of Ai! They have passed through Migron! They left their supplies at Michmash!
[BBE] He has gone up from Pene-Rimmon, he has come to Aiath; he has gone past Migron, at Michmash he puts his forces in order.
[KJV] He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
[NKJV] He has come to Aiath, He has passed Migron; At Michmash he has attended to his equipment.
[KJ21] He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his baggage.
[NASB] He has come against Aiath, He has passed through Migron; At Michmash he deposited his baggage.
[NRSV] he has come to Aiath; he has passed through Migron, at Michmash he stores his baggage;
[WEB] He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
[ESV] He has come to Aiath; he has passed through Migron; at Michmash he stores his baggage;
[NIV] They enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Micmash.
[NIrV] The Assyrian army has entered the town of Aiath. They have passed through Migron. They have stored up supplies at Micmash.
[HCSB] Assyria has come to Aiath and has gone through Migron, storing his equipment at Michmash.
[CSB] Assyria has come to Aiath and has gone through Migron, storing his equipment at Michmash.
[AMP] [The Assyrian with his army comes to Judah]. He arrives at Aiath; he passes through Migron; at Michmash he gets rid of his baggage [by storing it].
[NLT] Look, the Assyrians are now at Aiath. They are passing through Migron and are storing their equipment at Micmash.
[YLT] He hath come in against Aiath, He hath passed over into Migron, At Michmash he looketh after his vessels.