[和合本] 他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
[新标点] 他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢;扫罗的基比亚人逃跑。
[和合修] 他们过了隘口,要在迦巴住宿。拉玛战兢,扫罗的基比亚逃命。
[新译本] 他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
[当代修] 他们过了关口,在迦巴宿营。拉玛人战战兢兢,扫罗的乡亲基比亚人仓皇逃跑。
[现代修] 他们已经通过山谷,在迦巴扎营。拉玛城里的人惊慌了;扫罗王故乡的基比亚人都逃走了。
[吕振中] 他们过了隘口,在迦巴露营;拉玛人发颤,扫罗的基比亚人逃走。
[思高本] 又穿过要隘,夜宿革巴。辣玛惊慌了,撒乌耳的基贝亚逃走了。
[文理本] 越乎险隘、宿于迦巴、拉玛震惊、扫罗之基比亚人奔逃、
[GNT] They have crossed the pass and are spending the night at Geba! The people in the town of Ramah are terrified, and the people in King Saul's hometown of Gibeah have run away.
[BBE] They have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight.
[KJV] They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
[NKJV] They have gone along the ridge, They have taken up lodging at Geba. Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
[KJ21] They are gone over the passage; they have taken up their lodging at Geba. Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
[NASB] They have gone through the pass, saying, "Geba will be our encampment for the night." Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled.
[NRSV] they have crossed over the pass, at Geba they lodge for the night; Ramah trembles, Gibeah of Saul has fled.
[WEB] They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
[ESV] they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
[NIV] They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
[NIrV] They have marched through the pass there. They said, "Let's camp for the night at Geba." The people of Ramah tremble with fear. Those who live in Gibeah of Saul run away.
[HCSB] They crossed over at the ford, saying, "We will spend the night at Geba." The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.
[CSB] They crossed over at the ford, saying, "We will spend the night at Geba." The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.
[AMP] They go through the pass, they make Geba their camping place for the night; Ramah is afraid and trembles, Gibeah [the city] of [King] Saul flees.
[NLT] They are crossing the pass and are camping at Geba. Fear strikes the town of Ramah. All the people of Gibeah, the hometown of Saul, are running for their lives.
[YLT] They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled.