以赛亚书10章30节

(赛10:30)

[和合本] 迦琳的居民哪(“居民”原文作“女子”),要高声呼喊。莱煞人哪,须听。哀哉!困苦的亚拿突啊,

[新标点] 迦琳的居民【原文是女子】哪,要高声呼喊!莱煞人哪,须听!哀哉!困苦的亚拿突啊。

[和合修] 迦琳【“迦琳”:原文直译“迦琳女子”】哪,要高声呼喊!注意听,莱煞啊!困苦的亚拿突啊【“困苦的亚拿突啊”:原文另译“回应他,亚拿突啊”】!

[新译本] 迦琳的居民哪,高声叫喊吧!莱煞人和可怜的亚拿突啊,留心听吧!

[当代修] 迦琳人啊,高声喊叫吧!莱煞人啊,可怜的亚拿突人啊,留心听吧!

[现代修] 迦琳人哪,你们大声喊叫吧!莱煞人哪,你们要留心听!可怜的亚拿突人哪,你们回答吧!

[吕振中] 迦琳的居民(原文:女子)哪,发尖锐声吧!莱煞人哪,留心听吧!亚拿突阿,向他应声吧!

[思高本] 巴特加林!你们应大声疾呼;拉依士!你们应该倾听;阿纳托特!你们应该回答。

[文理本] 迦琳女乎、尔其大声而呼、莱煞人乎、尔其侧耳而听、哀哉亚拿突乎、


上一节  下一节


Isaiah 10:30

[GNT] Shout, people of Gallim! Listen, people of Laishah! Answer, people of Anathoth!

[BBE] Give a loud cry, daughter of Gallim; let Laishah give ear; let Anathoth give answer to her.

[KJV] Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.

[NKJV] Lift up your voice, O daughter of Gallim! Cause it to be heard as far as Laish -- O poor Anathoth!

[KJ21] Lift up thy voice, O daughter of Gallim; cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.

[NASB] Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Pay attention, Laishah and (An ancient version reads Answer her, O Anathoth)wretched Anathoth!

[NRSV] Cry aloud, O daughter Gallim! Listen, O Laishah! Answer her, O Anathoth!

[WEB] Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!

[ESV] Cry aloud, O daughter of Gallim! Give attention, O Laishah! O Poor Anathoth!

[NIV] Cry out, O Daughter of Gallim! Listen, O Laishah! Poor Anathoth!

[NIrV] Town of Gallim, cry out! Laishah, listen! Poor Anathoth!

[HCSB] Cry aloud, daughter of Gallim! Listen, Laishah! Anathoth is miserable.

[CSB] Cry aloud, daughter of Gallim! Listen, Laishah! Anathoth is miserable.

[AMP] Cry aloud [in consternation], O Daughter of Gallim! Hearken, O Laishah! [Answer her] O you poor Anathoth!

[NLT] Scream in terror, you people of Gallim! Shout out a warning to Laishah. Oh, poor Anathoth!

[YLT] Cry aloud [with] thy voice, daughter of Gallim, Give attention, Laish! answer her, Anathoth.


上一节  下一节