[和合本] 亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示。
[新标点] ( 神要毁灭非利士)亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示:
[和合修] ( 神要毁灭非利士)亚哈斯王崩的那年,有默示如下:
[新译本] 亚哈斯王去世的那一年,有以下的默示:
[当代修] (关于非利士的预言)亚哈斯王驾崩那年,我得到以下预言:
[现代修] 亚哈斯王死的那年,上帝宣布了以下的信息。
[吕振中] 亚哈斯王去世那一年,有了以下这个神托之言:
[思高本] (警告培肋舍特)在阿哈次驾崩那年有以下这个神谕:
[文理本] 亚哈斯王崩之年、有斯预示、○
[GNT] This is a message that was proclaimed in the year that King Ahaz died.
[BBE] In the year of the death of King Ahaz this word came to the prophet:
[KJV] In the year that king Ahaz died was this burden.
[NKJV] This is the burden which came in the year that King Ahaz died.
[KJ21] In the year that King Ahaz died was this burden:
[NASB] (Judgment on Philistia) In the year that King Ahaz died, this pronouncement came:
[NRSV] In the year that King Ahaz died this oracle came:
[WEB] This burden was in the year that king Ahaz died.
[ESV] In the year that King Ahaz died came this oracle:
[NIV] This oracle came in the year King Ahaz died:
[NIrV] A message came to me from the Lord in the year King Ahaz died. The Lord said,
[HCSB] In the year that King Ahaz died, this oracle came:
[CSB] In the year that King Ahaz died, this oracle came:
[AMP] In the year that King Ahaz [of Judah] died there came this mournful, inspired prediction (a burden to be lifted up):
[NLT] This message came to me the year King Ahaz died:
[YLT] In the year of the death of king Ahaz was this burden: