[和合本] 非利士全地啊,不要因击打你的杖折断就喜乐,因为从蛇的根必生出毒蛇,它所生的,是火焰的飞龙。
[新标点] 非利士全地啊,不要因击打你的杖折断就喜乐。因为从蛇的根必生出毒蛇;它所生的是火焰的飞龙。
[和合修] “全非利士啊,不要因击打你的杖折断就喜乐。因为蛇必生出毒蛇,它所生的是会飞的火蛇。
[新译本] 非利士全地啊!不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜,因为从蛇的根必生出毒蛇来,它所生的,是会飞的蛇。
[当代修] 非利士人啊,不要因击打你们的杖已经折断{注*}便高兴。因为那杖就像一条蛇,必生出一条更危险的蛇,一条会飞的毒蛇。*{注:“击打你们的杖已经折断”指攻击非利士的王已死。}
[现代修] 非利士人哪,击打你的棍子已经折断了,但是你不要高兴。一条蛇死了,另一条更毒的蛇却等在后面;那条毒蛇的蛋孵出飞龙!
[吕振中] “非利士全地阿,不要因那击打你的刑杖折断了而欢喜;因为从蛇的根必生出毒蛇来;它所生的是能飞的火蛇。
[思高本] “全体培肋舍特啊!你不要因为打击你的棍棒折断了就喜悦,因为由蛇的根子将生出毒蝮,而它的子息必是飞龙。
[文理本] 非利士全地欤、勿以击尔之杖已折而喜、盖蛇必生虺、虺生飞火蛇、
[GNT] People of Philistia, the rod that beat you is broken, but you have no reason to be glad. When one snake dies, a worse one comes in its place. A snake's egg hatches a flying dragon.
[BBE] Be not glad, O Philistia, all of you, because the rod which was on you is broken: for out of the snake's root will come a poison-snake, and its fruit will be a winged poison-snake.
[KJV] Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
[NKJV] "Do not rejoice, all you of Philistia, Because the rod that struck you is broken; For out of the serpent's roots will come forth a viper, And its offspring [will be] a fiery flying serpent.
[KJ21] "Rejoice not thou, whole Philistia, because the rod of him that smote thee is broken; for out of the serpent's root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
[NASB] "Do not rejoice, Philistia, all of you, Because the rod that struck you is broken; For from the serpent's root a viper will come out, And its fruit will be a winged serpent.
[NRSV] Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken, for from the root of the snake will come forth an adder, and its fruit will be a flying fiery serpent.
[WEB] Don't rejoice, O Philistia, all of you, because the rod that struck you is broken; for out of the serpent's root an adder will emerge, and his fruit will be a fiery flying serpent.
[ESV] Rejoice not, O Philistia, all of you, that the rod that struck you is broken, for from the serpent's root will come forth an adder, and its fruit will be a flying fiery serpent.
[NIV] Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent.
[NIrV] "The rod of Assyria has struck all of you Philistines. But do not be glad that it is broken. That rod is like a snake that will produce an even more poisonous snake. It will produce a darting, poisonous serpent.
[HCSB] Don't rejoice, all of you [in] Philistia, because the rod of the one who struck you is broken. For a viper will come out of the root of a snake, and from its egg comes a flying serpent.
[CSB] Don't rejoice, all of you [in] Philistia, because the rod of the one who struck you is broken. For a viper will come out of the root of a snake, and from its egg comes a flying serpent.
[AMP] Rejoice not, O Philistia, all of you, because the rod [of Judah] that smote you is broken; for out of the serpent's root shall come forth an adder [King Hezekiah of Judah], and its [the serpent's] offspring will be a fiery, flying serpent. [II Kings 18:1, 3, 8.]
[NLT] Do not rejoice, you Philistines, that the rod that struck you is broken-- that the king who attacked you is dead. For from that snake a more poisonous snake will be born, a fiery serpent to destroy you!
[YLT] Rejoice not thou, Philistia, all of thee, That broken hath been the rod of thy smiter, For from the root of a serpent cometh out a viper, And its fruit [is] a flying saraph.