[和合本] 因此,我心腹为摩押哀鸣如琴;我心肠为吉珥哈列设也是如此。
[新标点] 因此,我心腹为摩押哀鸣如琴;我心肠为吉珥·哈列设也是如此。
[和合修] 因此,我的心肠为摩押哀鸣如琴,我的内心为吉珥·哈列设哀哭。
[新译本] 因此,我的心肠为摩押哀鸣,有如琴瑟;我的肺腑也为吉珥.哈列设哀哭。
[当代修] 我的内心为摩押,为吉珥·哈列设哀鸣,好像凄凉的琴声。
[现代修] 因此,我的心为摩押忧伤,为吉珥·哈列设难过。
[吕振中] 因此我的脏腑为了摩押而哀鸣如琴;我的内脏为了吉珥哈列设而悲号如箫。
[思高本] 为此,我的肝肠为摩阿布哀鸣,有如琴瑟;我的五内为克尔哈勒斯呜咽,有如萧笙。
[文理本] 是以我肠为摩押而鸣、我衷为基珥哈列设而响、有如琴瑟、
[GNT] I groan with sadness for Moab, with grief for Kir Heres.
[BBE] For this cause the cords of my heart are sounding for Moab, and I am full of sorrow for Kir-heres.
[KJV] Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
[NKJV] Therefore my heart shall resound like a harp for Moab, And my inner being for Kir Heres.
[KJ21] Therefore my heart shall sound like a harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
[NASB] Therefore my (Lit entrails murmur)inner being sounds like a harp for Moab. And my (Lit inward parts)heart for Kir-hareseth.
[NRSV] Therefore my heart throbs like a harp for Moab, and my very soul for Kir-heres.
[WEB] Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
[ESV] Therefore my inner parts moan like a lyre for Moab, and my inmost self for Kir-hareseth.
[NIV] My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth.
[NIrV] My heart sobs over Moab like a song of sadness played on a harp. Deep down inside me I sob over Kir Hareseth.
[HCSB] Therefore I moan like [the sound of] a lyre for Moab, [as does] my innermost being for Kir-heres.
[CSB] Therefore I moan like [the sound of] a lyre for Moab, [as does] my innermost being for Kir-heres.
[AMP] Wherefore my heart sounds like a harp [in mournful compassion] for Moab, and my inner being [goes out] for Kir-hareseth [for those brick-walled citadels of his].
[NLT] My heart's cry for Moab is like a lament on a harp. I am filled with anguish for Kir-hareseth.
[YLT] Therefore my bowels for Moab as a harp do sound, And mine inward parts for Kir-Haresh.