[和合本] 这风声传到埃及,埃及人为推罗的风声极其疼痛。
[新标点] 这风声传到埃及;埃及人为泰尔的风声极其疼痛。
[和合修] 推罗的风声传到埃及时,他们为这风声极其疼痛。
[新译本] 这消息传到埃及时,埃及人就为推罗这消息非常伤痛。
[当代修] 埃及人听见泰尔的消息,都感到伤痛。
[现代修] 连埃及人听到泰尔沦陷的消息也都要伤痛。
[吕振中] 这风声一传到埃及,埃及人便为了推罗的风声而伤痛。
[思高本] 这风声一传到了埃及,大家都为了提洛的消息而战栗。
[文理本] 埃及闻此风声、必因之而痛悼、
[GNT] Even the Egyptians will be shocked and dismayed when they learn that Tyre has been destroyed.
[BBE] When the news comes to Egypt they will be bitterly pained at the fate of Tyre.
[KJV] As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
[NKJV] When the report [reaches] Egypt, They also will be in agony at the report of Tyre.
[KJ21] As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
[NASB] When the report reaches Egypt, They will be in anguish over the report of Tyre.
[NRSV] When the report comes to Egypt, they will be in anguish over the report about Tyre.
[WEB] When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
[ESV] When the report comes to Egypt, they will be in anguish over the report about Tyre.
[NIV] When word comes to Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre.
[NIrV] The Egyptians will hear about what has happened to Tyre. They'll be very sad and troubled.
[HCSB] When the news reaches Egypt, they will be in anguish over the news about Tyre.
[CSB] When the news reaches Egypt, they will be in anguish over the news about Tyre.
[AMP] When the report comes to Egypt, they will be sorely pained over the report about Tyre.
[NLT] When Egypt hears the news about Tyre, there will be great sorrow.
[YLT] As [at] the report of Egypt they are pained, So [at] the report of Tyre.