[和合本] 推罗人哪,你们当过到他施去;沿海的居民哪,你们都当哀号!
[新标点] 泰尔人哪,你们当过到他施去;沿海的居民哪,你们都当哀号。
[和合修] 你们当渡到他施去,哀号吧,沿海的居民!
[新译本] 你们要过到他施去;沿海的居民哪,要哀号!
[当代修] 海边的居民啊,你们要去他施!你们要哀号!
[现代修] 腓尼基人哪,哀哭吧,你们还想逃到他施去!
[吕振中] 你们要渡海往他施去!沿海地带的居民哪,哀号哦!
[思高本] 你们过海到塔尔史士去吧!海滨的居民,你们哀号吧!
[文理本] 尔其迁往他施、海滨居民、亦当号啕、
[GNT] Howl with grief, you people of Phoenicia! Try to escape to Spain!
[BBE] Go over to Tarshish; give cries of sorrow, O men of the sea-land.
[KJV] Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
[NKJV] Cross over to Tarshish; Wail, you inhabitants of the coastland!
[KJ21] Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle!
[NASB] Pass over to Tarshish; Wail, you inhabitants of the coastland.
[NRSV] Cross over to Tarshish-- wail, O inhabitants of the coast!
[WEB] Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast!
[ESV] Cross over to Tarshish; wail, O inhabitants of the coast!
[NIV] Cross over to Tarshish; wail, you people of the island.
[NIrV] People of the island of Tyre, cry out! Go across the sea to Tarshish.
[HCSB] Cross over to Tarshish; wail, inhabitants of the coastland!
[CSB] Cross over to Tarshish; wail, inhabitants of the coastland!
[AMP] Pass over to Tarshish [to seek safety as exiles]! Wail, you inhabitants of the [Tyre] coast!
[NLT] Send word now to Tarshish! Wail, you people who live in distant lands!
[YLT] Pass over to Tarshish, howl, ye inhabitants of the isle,