[和合本] 那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。
[新标点] 那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。
[和合修] 那时,百姓如何,祭司也如何;仆人如何,主人也如何;婢女如何,主母也如何;买主如何,卖主也如何;放债的如何,借贷的也如何;债主如何,欠债的也如何。
[新译本] 人民和祭司,仆人和主人,婢女和主母,购买的和贩卖的,借给人和向人借的,放债的和借债的,全都一样被分散。
[当代修] 那时,祭司和百姓,主人和仆人,主母和婢女,买的和卖的,贷的和借的,债主和债户都必同遭厄运。
[现代修] 无论祭司或人民,奴隶或主人,购买的或贩卖的,债主或债户,贫穷的或富足的,个个都要遭遇同样的命运。
[吕振中] 那时人民怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也必怎样;婢女怎样,主母也必怎样;买物的怎样,卖物的也必怎样;借给人的怎样,向人借的之也必怎样;放债的怎样,借债的也必怎样。
[思高本] 那时怎样对百姓,也怎样对司祭;怎样对仆人,也怎样对主人;怎样对婢女,也怎样对主母;怎样对主顾,也怎样对商贾;怎样对债户,也怎样对债主;怎样对贷方,也怎样对借方。
[文理本] 庶人与祭司、仆与主、婢女与主母、购者与售者、贷人者与贷于人者、取利者与纳利者、无不若是、
[GNT] Everyone will meet the same fate-the priests and the people, slaves and masters, buyers and sellers, lenders and borrowers, rich and poor.
[BBE] And it will be the same for the people as for the priest; for the servant as for his master; and for the woman-servant as for her owner; the same for the one offering goods for a price as for him who takes them; the same for him who gives money at intere
[KJV] And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so wit
[NKJV] And it shall be: As with the people, so with the priest; As with the servant, so with his master; As with the maid, so with her mistress; As with the buyer, so with the seller; As with the lender, so with the borrower; As with the creditor, so with the debtor.
[KJ21] And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of interest, so w
[NASB] And the people will be like the priest, the servant like his master, the female servant like her mistress, the buyer like the seller, the lender like the borrower, the creditor like the debtor.
[NRSV] And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the slave, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the deb
[WEB] It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest.
[ESV] And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the slave, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.
[NIV] it will be the same for priest as for people, for master as for servant, for mistress as for maid, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor.
[NIrV] Priests and people alike will suffer. So will masters and their servants. And so will women and their female servants. Sellers and buyers alike will suffer. So will those who borrow and those who lend. And so will those who owe money and those who lend it.
[HCSB] people and priest alike, servant and master, female servant and mistress, buyer and seller, lender and borrower, creditor and debtor.
[CSB] people and priest alike, servant and master, female servant and mistress, buyer and seller, lender and borrower, creditor and debtor.
[AMP] And it shall be--as [what happens] with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.
[NLT] Priests and laypeople, servants and masters, maids and mistresses, buyers and sellers, lenders and borrowers, bankers and debtors-- none will be spared.
[YLT] And it hath been -- as a people so a priest, As the servant so his master, As the maid-servant so her mistress, As the buyer so the seller, As the lender so the borrower, As the usurer so he who is lifting [it] on himself.