以赛亚书29章2节

(赛29:2)

[和合本] 我终必使亚利伊勒困难,他必悲伤哀号,我却仍以他为亚利伊勒。

[新标点] 我终必使亚利伊勒困难;她必悲伤哀号,我却仍以她为亚利伊勒。

[和合修] 我却要使亚利伊勒遭难;它必悲伤哀号,它对我是亚利伊勒。

[新译本] 我却要使亚利伊勒受困苦,成了一座充满悲伤哀号的城,我要以它为亚利伊勒。

[当代修] 我还是要叫你受苦。你必悲伤哀号,在我面前成为一座祭坛。

[现代修] 上帝仍要向这称为“上帝祭坛”的城降灾难。将有呻吟哀号的声音;全城要变成一座鲜血淋淋的大祭坛。

[吕振中] 我终要使亚利伊勒(即:上帝之祭坛火盆)受窘迫;那里虽有伤悲哀伤,我却仍以她为上帝之祭坛火盆(原文:亚利伊勒)。

[思高本] 我必围困阿黎耳,那里将发生呻吟和悲叹。你于我必像一个“阿黎耳。”

[文理本] 我必困苦亚利伊勒、使有哀哭悲惨、然于我仍为亚利伊勒、


上一节  下一节


Isaiah 29:2

[GNT] and then God will bring disaster on the city that is called "God's altar." There will be weeping and wailing, and the whole city will be like an altar covered with blood.

[BBE] And I will send trouble on Ariel, and there will be weeping and cries of grief; and she will be to me as Ariel.

[KJV] Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.

[NKJV] Yet I will distress Ariel; There shall be heaviness and sorrow, And it shall be to Me as Ariel.

[KJ21] Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow; and it shall be unto Me as Ariel.

[NASB] I will bring distress to Ariel, And she will be a city of grieving and mourning; And she will be like an (Ariel (i.e., Jerusalem) is a Heb word for "altar hearth" where offerings were burned)Ariel to me.

[NRSV] Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and Jerusalem shall be to me like an Ariel.

[WEB] then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth.[*][*or, Ariel]

[ESV] Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and she shall be to me like an Ariel.

[NIV] Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth.

[NIrV] The Lord says, "Ariel, I will surround you. Jerusalem, I will get ready to attack you. Your people will sob. They will sing songs of sadness. I will make you like the front of an altar that is covered with blood.

[HCSB] I will oppress Ariel, and there will be mourning and crying, and she will be to Me like an Ariel.

[CSB] I will oppress Ariel, and there will be mourning and crying, and she will be to Me like an Ariel.

[AMP] Then will I distress Ariel; and there shall be mourning and lamentation, yet she shall be to Me like an Ariel [an altar hearth, a hearth of burning, the altar of God].

[NLT] Yet I will bring disaster upon you, and there will be much weeping and sorrow. For Jerusalem will become what her name Ariel means-- an altar covered with blood.

[YLT] And I have sent distress to Ariel, And it hath been lamentation and mourning, And it hath been to me as Ariel.


上一节  下一节