[和合本] 那时他必扬声说:‘我不作医治你们的人,因我家中没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。’”
[新标点] 那时,他必扬声说:我不作医治你们的人;因我家中没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。
[和合修] 那时,他必扬声说:“我不作医治你们的人;我家里没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。”
[新译本] 那时,那人必高声说:“我不作医治你们的人,因为我家里没有粮食,也没有外衣,你们不要立我作人民的官长。”
[当代修] 但那人必高声说:“我救不了你们。我家中无衣无食,不要让我做首领。”
[现代修] 那人要回答:“不要选我作领袖;我不能帮助你。我没有吃的,也没有穿的。”
[吕振中] 那时他必扬声说:“我不做绑扎创伤的,因为我家里没有粮食,也没有外披;你们不要立我做人民的独裁者。”
[思高本] 那一日,这人必要大声回答说:“我不是个医生,我家里没有粮食,也没有外衣,不要立我作百姓的首领!”
[文理本] 维时、其人扬声言曰、我不为医、我家无粮无衣、不可立我为民长也、
[GNT] But he will answer, "Not me! I can't help you. I don't have any food or clothes either. Don't make me your leader!"
[BBE] Then he will say with an oath, I will not be a helper, for in my house there is no bread or clothing: I will not let you make me a ruler of the people.
[KJV] In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
[NKJV] In that day he will protest, saying, "I cannot cure [your] ills, For in my house [is] neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people."
[KJ21] in that day he shall swear, saying, "I will not be a healer, for in my house is neither bread nor clothing: Make me not a ruler of the people!"
[NASB] He will (Lit lift up his voice)protest on that day, saying, "I will not be your (Lit binder of wounds)healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people."
[NRSV] But the other will cry out on that day, saying, "I will not be a healer; in my house there is neither bread nor cloak; you shall not make me leader of the people."
[WEB] In that day he will cry out, saying, "I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people."
[ESV] in that day he will speak out, saying: "I will not be a healer; in my house there is neither bread nor cloak; you shall not make me leader of the people."
[NIV] But in that day he will cry out, "I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people."
[NIrV] But at that time the brother will cry out, "I can't help you. I don't have any food or clothing in my house. Don't make me the leader of these people."
[HCSB] On that day he will cry out, saying: "I'm not a healer. I don't even have food or clothing in my house. Don't make me the leader of the people!"
[CSB] On that day he will cry out, saying: "I'm not a healer. I don't even have food or clothing in my house. Don't make me the leader of the people!"
[AMP] In that day he will answer, saying, I will not be a healer and one who binds up; I am not a physician. For in my house is neither bread nor clothing; you shall not make me judge and ruler of the people.
[NLT] But he will reply, "No! I can't help. I don't have any extra food or clothes. Don't put me in charge!"
[YLT] He lifteth up, in that day, saying: 'I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.'