[和合本] 亚述王从拉吉差遣拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
[新标点] 亚述王从拉吉差遣拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
[和合修] 亚述王从拉吉差遣将军【“将军”:原文是亚述的官职“拉伯·沙基”,司令官;下同】率领大军前往耶路撒冷,到希西家王那里去。将军站在上池的水沟旁,在往漂布地的大路上。
[新译本] 亚述王从拉吉差派拉伯沙基,带领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他站在上池的水沟旁,就是在往漂布地之大路上的时候,
[当代修] 然后,亚述王从拉吉差遣将军率领大军去耶路撒冷找希西迦王。大军停在上池的水沟旁、通往漂布场的路上。
[现代修] 于是他命令他的大将率领大军从拉吉到耶路撒冷,列阵在上池水沟旁,在通往漂布工场的大路上,要希西家投降。
[吕振中] 亚述王从拉吉差遣参谋长往耶路撒冷到希西家王那里,随带着重兵;他站在上池的水沟旁、在漂布地的大路上。
[思高本] 亚述王从拉基市打发一位大将军,带着大军到耶路撒冷去见希则克雅王。当大将军站在上池沟旁,漂布田间的大路上时,
[文理本] 遣拉伯沙基统率大军自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、立于上沼之沟旁、漂工田之大路、
[GNT] Then he ordered his chief official to go from Lachish to Jerusalem with a large military force to demand that King Hezekiah surrender. The official occupied the road where the cloth makers work, by the ditch that brings water from the upper pool.
[BBE] And the king of Assyria sent the Rab-shakeh from Lachish to Jerusalem to King Hezekiah with a strong force, and he took up his position by the stream of the higher pool, by the highway of the washerman's
[KJV] And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.
[NKJV] Then the king of Assyria sent [the] Rabshakeh with a great army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. And he stood by the aqueduct from the upper pool, on the highway to the Fuller's Field.
[KJ21] And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto King Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the Fuller's Field.
[NASB] And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to King Hezekiah with a large army. And he stood by the conduit of the upper pool on the road to the (I.e., launderer's)fuller's field.
[NRSV] The king of Assyria sent the Rabshakeh from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem, with a great army. He stood by the conduit of the upper pool on the highway to the Fuller's Field.
[WEB] The king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to king Hezekiah with a large army. He stood by the aqueduct from the upper pool in the fuller's field highway.
[ESV] And the king of Assyria sent the Rabshakeh from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem, with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool on the highway to the Washer's Field.
[NIV] Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field,
[NIrV] He sent his field commander from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. He sent him along with a large army. The commander stopped at the channel that brings water from the Upper Pool. It was on the road to the Washerman's Field.
[HCSB] Then the king of Assyria sent the Rabshakeh, along with a massive army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. The Assyrian stood near the conduit of the upper pool, by the road to the Fuller's Field.
[CSB] Then the king of Assyria sent the Rabshakeh, along with a massive army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. The Assyrian stood near the conduit of the upper pool, by the road to the Fuller's Field.
[AMP] And the king of Assyria sent the Rabshakeh [the military official] from Lachish [the Judean fortress commanding the road from Egypt] to King Hezekiah at Jerusalem with a great army. And he stood by the canal of the Upper Pool on the highway to the Fuller's Field.
[NLT] Then the king of Assyria sent his chief of staff from Lachish with a huge army to confront King Hezekiah in Jerusalem. The Assyrians took up a position beside the aqueduct that feeds water into the upper pool, near the road leading to the field where cloth is washed.
[YLT] And the king of Asshur sendeth Rabshakeh from Lachish to Jerusalem, unto the king Hezekiah, with a heavy force, and he standeth by the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller's field,