[和合本] 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
[新标点] 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
[和合修] 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
[新译本] 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护这城,拯救这城。’”
[当代修] 我必为自己和我仆人大卫而保护、拯救这城。’”
[现代修] 为了我自己的缘故,也为了我仆人大卫的缘故,我要亲自保卫这城,拯救这城。”
[吕振中] 为了我自己的缘故、又为了我仆人大卫的缘故、我必围护这城都来拯救它。”
[思高本] 为了我自己,为了我的仆人达味,我必要保护拯救这城。”
[文理本] 盖我为己、及我仆大卫故、必扞卫此城、以拯救之、○
[GNT] I will defend this city and protect it, for the sake of my own honor and because of the promise I made to my servant David.'"
[BBE] For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.
[KJV] For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
[NKJV] For I will defend this city, to save it For My own sake and for My servant David's sake.' "
[KJ21] `For I will defend this city to save it for Mine own sake and for My servant David's sake.'"
[NASB] For I will protect this city to save it for My own sake, and for My servant David's sake.'"
[NRSV] For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David."
[WEB] For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
[ESV] For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David."
[NIV] "I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!"
[NIrV] "I will guard this city and save it. I will do it for myself. And I will do it for my servant David."
[HCSB] I will defend this city and rescue it, because of Me and because of My servant David.'"
[CSB] I will defend this city and rescue it, because of Me and because of My servant David.'"
[AMP] For I will defend this city to save it, for My own sake and for the sake of My servant David.
[NLT] For my own honor and for the sake of my servant David, I will defend this city and protect it.'"
[YLT] And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.'